Топик: К вопросу о грамматических трансформациях при переводе

"Juidznan, - gо'he, - put up your wittle,

I'm no design'd to try its mettle;

But if I did - I wad be kittle

To be misleared -

I wad no mind it, no that spittle

Out of my beard".

(R.Burns. Death and Dr.Horbook)

"Смерть отвечала мне: - Сынок,

Ты спрячь подальше свой клинок,

Подумай сам, какой в нем прок?

Его удары

Страшны не больше, чем плевок,

Для Смерти старой!"

Нельзя не заметить, что образ смерти претерпел некоторую трансформацию. Потеряв бороду и другие атрибуты, присущие ей в оригинале, смерть несколько «обрусела», превратившись в привычную нам костлявую старуху с косой. Таким образом, при отражении в переводе категории рода следует учитывать не только грамматические особенности языка оригинала, но и во­просы менталитета, национального мышления носителей языка.

2.4. Замена частей речи.

Замена части речи является самым распространенным видом морфологической трансформации. Подобные замены обычно вызваны «различным употреблением слов и различными нормами сочетаемо­сти в английском и русском языках, а в некоторых случаях - отсутствием части речи с соответствующим значением в русском языке» [15]

Такой морфологический трансформации чаще всего подвергается имя существительное. Весьма типичной заменой при переводе с английского на русский является замена отглагольного сущест­вительного на глагол в личной форме. Вот примеры такого рода замены:

Не had one of those very piercing whistles that was prac­tically never 1л time...

(J.Salinger. The Catcher in the Rye)

Свистел он ужасно пронзительно и всегда фальшиво...

В следующем примере существительные переводятся инфинитива­ми:

You give me food and drink and I'll tell you how to sail the ship.

(R.L.Stevenson. Treasure Island)

Вы будете поить и кормить меня, а я покажу вам, как управ­лять кораблем.

Следует отметить, что некоторые английские существительные переводятся как личной формой глагола, так и отглагольными существительными, например:

But if she went, Cindy realized it would mean a showdown almost certainly irreversible and final - between them both.

(A.Hailey. Airport)

Но Синди понимала, что если она туда явится, объяснение будет нешуточным и может наступить разрыв, окончательный и необратимый.

Should she go to the airport for a showdown, with Mal, as she had considered earlier?

(A.Hailey. Airport).

Ехать ли в аэропорт, чтобы объясниться с Мэлом, как она собиралась?

По поводу данных примеров Е.Н.Бортничук отмечает, что при переводе существительных, образованных по модели «глагол + постпозитив» > «существительное» (breakdown, breakthrough, throw-away, showdown и т.д.), «все же отглагольное существи­тельное, по-видимому, более точно передает особенности лекси­ческой единицы оригинала и поэтому более охотно используетсяпереводчиками. Так, например, существительное takeoff в со­поставляемых текстах было переведено существительным 25 раз, а глаголом - 14»[16] Сравним:

Translated into aviation terms, the river at the sea is an airliner at its moment of takeoff.

(A.Hailey. Airport)

К-во Просмотров: 453
Бесплатно скачать Топик: К вопросу о грамматических трансформациях при переводе