Топик: К вопросу о грамматических трансформациях при переводе

After takeoff there would be no time for anything but work.

(A.Hailey. Airport).

Когда ониподнимутся в воздух, не останется времени ни для чего, кроме работы.

Таким образом, в подобных случаях основной причиной исполь­зования трансформации будет являться индивидуально-переводческая ,

Н.Н.Нестеренко исследовала проблему перевода английских деадьективных существительных на материале романа Дж.Голсуорси «Сага о Форсайтах». Лингвист отмечает, что при переводе дан­ного вида существительных замена части речи достаточно рас­пространена. Так, при сравнении текста перевода с текстом оригинала было установлено, что английскому имени существи­тельному, образованному от производного прилагательного с ис­ходной производящей основой - глаголом, в русском языке (кроме имени существительного) соответствуют:

а) глагол:

The strange resolution of trustfulness he had taken seemed to be animate even his secret thought…

(J.Galsworthy)

Внезапно принятое решение довериться им овладело всеми его мыслями.

A Forsite of the best period, so far as the lack of re­sponsibility was concerned...

(J.Galsworthy)

Представительница Форсайтов лучшего периода, когда ни пе­ред кем не приходилось отчитываться...

б) пассивное причастие:

The two yearlings, as Val called them in his thoughts, met therefore in manner, which for unpreparedness left nothing to be desired.

(J.Galsworthy}

Оба стригунка, как мысленно назвал их Вэл, встретились, таким образом, совершенно неподготовленными.

Английскому деадьективному существительному с исходной про­изводящей основой-существительным в русском языке (кроме име­ни существительного) может соответствовать имя прилагатель­ное:

If he remembered anything, it was the fainty capriciousness, with which the goldhaired browneyed girl had treated.

(J.Galswarthy)

Если Соме и понял что-нибудь, так только ту капризную гра­цию, с которой золотоволосая темноглазая девушка обраща­лась с ним.

Imogen's inquiring friendliness...

(J.Galsworthy)

..дружелюбная приветливость Имоджин.

Особенно часто приходится прибегать к грамматическим транс­формациям при переводе сказуемого, что обычно сопровождается заменами частей речи (а последнее, в свою очередь, ведет к синтаксическим трансформациям). Например:

Не was a very bad dancer...

(Gr.Greene)

Он танцевал очень плохо.

"You are a poor liar""

(J.Galsworthy. To Let)

"Ты не умеешь лгать",

где именное сказуемое в первом примере передано простым глагольным, а во втором - сложным глагольным сказуемым.

Встречаются случаи замен и других частей речи. Так, транс­формации при переводе часто подвергается местоимение (заменяется существительным), например:

“I look possession of his effects after his death”, I ex­plained. “They were done up in a parcel and I was directed to give them to you”.

(S.Maugham. A Casual Affair)

- Все, что осталось от него после смерти, отдали мне, -объяснил я. - Письма и портсигар были связаны в пакет. На нем было написано: передать леди Кастеллан, лично.

К-во Просмотров: 452
Бесплатно скачать Топик: К вопросу о грамматических трансформациях при переводе