Топик: К вопросу о грамматических трансформациях при переводе

I took the parcel... Inside was another wrapping, and on this, in a neat, well-educated writing: ...Please deliver personally to the Viscountess Kastellan... The first thing I found was a gold and platinum cigarette-case... Besides the cigarette-case there was nothing but a bundle of letters,

Таким образом, как акцентирует Л.С.Бархударов, здесь мы имеем «пример установления семантической эквивалентности на уровне всего переводимого текста в целом, выражающегося в пе­рераспределении семантических элементов между отдельными предложениями текста на исходном языке и переводимом языке» [17]

Довольно обычной является замена прилагательного сущест­вительным. Например:

Has any British battle ever been won except by a bold in­dividual initiative?

(B.Shaw. Augustus Does His Bit).

Разве англичане когда-либо выигрывали сражение кроме как с помощью отваги и личной инициативы?

В.Я.Мизецкая отмечает, что в данном примере имя прилага­тельное "bold", преобразованное при переводе в существитель­ное "отвага", «в русском варианте из подчиненного ядерному субстантиву "initiative" элемента превращается в независимый от него равноправный с ним член синтаксического ряда "отваги и инициативы". [18] Еще пример:

You always got these very lumpy mashed potatoes... (J.Salinger. The Catcher in the Rye).

К ним всегда подавали картофельное пюре с комками...

Здесь прилагательное при переводе заменяется группой «пред­лог + существительное», выступающей в атрибутивной функции.

Прилагательное в предикативной функции (с глаголом-связкой be или другим) часто заменяется глаголом: to be glad - радо­ваться, to be angry - сердиться, to be silent - молчать и пр., например:

I was really glad to see him.

(J.Salinger, The Catcher in the Rye).

Я ему обрадовался,

He was too conceited.

(J.Salinger. The Catcher in the Rye).

Слитком он воображает.

Причастие часто переводится личной формой глагола, напри­мер:

His brother... dies, leaving everything on my shoulders.

(B.Shaw. Widower's Houses)

Братец его умер и все бросил на меня одну ,

благодаря чему меняется синтаксис предложения.

При переводе имеют место и другие типы замен частей речи, причем часто они сопровождаются так же, как и в приведенных примерах, заменой членов предложения, т.е. перестройкой син­таксической структуры предложения.

Подводя итог рассмотрению морфологических трансформаций, следует сделать следующие выводы:

1. Значение определенности-неопределенности существительного, передаваемое в английском языке соответствующими артиклями, в подавляющем большинстве случаев передается при переводе дополнительными лексическими средствами для достижения смысловой и стилистической эквивалентности перевода.

2. При переводе словоформ единственного и множественного числа, переводчик для соблюдения норм ПЯ вынужден прибегать к замене единственного числа на множественное и наоборот.Поско

К-во Просмотров: 469
Бесплатно скачать Топик: К вопросу о грамматических трансформациях при переводе