Топик: К вопросу о грамматических трансформациях при переводе

We got the doctor to forbid to read the paper when the war broke out.

(J.Galsworthy)

А когда началась война, мы. попросили доктора запретить ему читать газеты.

Таким образом, при переводе определенных словоформ в един­ственном или множественном числе переводчик вынужден прибе­гать к такому виду морфологической трансформации как замена формы слова.

2.3. Грамматический род.

В английском языке, как известно, понятие «род» носит весь­ма условный характер. Практически о роде в данном языке гово­рят только в связи с указанием на естественный биологический пол. В русском же языке, обладающем развитой системой рода, указание на род объекта обязательно, что и определяет грамма­тическую трансформацию - замену формы слова - при переводе с английского языка на русский.

В большинстве случаев при переводе переводчик руководству­ется нормой родного языка, его традициями, согласно которым одни животные, растения, птицы оказываются женского рода (кошка, собака, сова, береза и т.д.), а другие - мужского (слон, соловей, дуб, воробей и т.д.) и легко меняет один род на другой. Например:

"Why is he weeping?" asked a little green Lizard, as he ran past him with his tail in the air.

(O.Wilde, "The Nightingale and the Rose")

"О чем он плачет?" - спросила маленькая зеленая ящерица, которая проползала мимо него, помахивая хвостиком.

Но есть случаи, когда такие замены влекут ощутимые потери смысла. Расхождение в роде может оказаться серьезным препят­ствием, когда «соотнесенность с определенным биологическим полом и, следовательно, с присущими ему характерными чертами составляет важный элемент художественной структуры текста оригинала. Чаще всего это бывает при персонификации».[14] Например, в сказке О.Уальда «Счастливый принц» ласточка, как и все звери и птицы в английском языке, - мужского рода, и автор, говоря о ней, употребляет местоиме­ние he – он:

One night there flew over the city a little Swallow. His friend had gone a way to Egypt six weeks before, but he had stayed behind for he was in love with the most beauti­ful Reed.

Тростник, или вернее тростинка, в которую влюблена ласточ­ка, напротив, женского рода:

He had met her inthe spring as he was flying down the river after a big yellow moth, and hehad been so at­tracted by her slender waist that he had stopped to talk to her.

И это противопоставление развивается и углубляется автором. В оригинале Swallow явно служит воплощением мужского начала. Ей (ему) свойственны чисто мужские черты: как настоящий муж­чина, он, влюбившись, тут же признается в любви:

"Shall I love you?" - said the Swallow, who liked to come to the point at once...

Мужественно оставшись на почти верную гибель, которую сулит приход осенних холодов, он (что опять-таки свойственно больше мужчинам) через некоторое время, не встретив взаимности, раз­очаровывается в своей возлюбленной:

After they had gone he felt lonely, and began to tire of his lady-love.

"She has no conversation. And I'm afraid that she is a co­quette, for she is always flirting with the wind",

Таким образом, в оригинале мы видим явное противопоставле­ние мужского и женского начал, каждое из которых получает оп­ределенную оценку автора. Но при переводе даже такого масте­ра, как Чуйковский, все это исчезло, так как переводчик вы­брал в качестве соответствий "ласточку" и "тростник", что полностью перестраивает систему «мужское начало» - «женское начало» в структуре художественного произведения.

Как же поступить переводчику в подобных случаях? А.О.Иванов предлагает использовать два основных способа для преодоления подобных расхождений в роде.

Способ I заключается в избежании употребления местоимений того или иного рода (т.е. перед нами такой способ грамматиче­ской трансформации, как опущение), например:

...for Love is wiser than Philosophy, though he is wise, and mighter that Power, though he is mighty.

(O.Wilde)

Как ни мудра Философия, в Любви больше мудрости, чем в Фи­лософии, - и как ни могущественна Власть, Любовь сильнее любой Власти.

Способ II: замена формы слова - эквивалента переводного языка на аналог нужного рода, например:

"Order! Order!''-' cried a Cracker. He was something of a politician, and had always taken part in the local elec­tions, so he knew the proper Parliamentary expressions to use.

(O.Wilde)

Словарь дает для слова "cracker" значение "шутиха", которая в русском языке относится к женскому роду. Однако занятие практикой в те времена было чисто мужской прерогативой, и по­этому "шутиха" не подходит. Переводчица Т.Озерская довольно удачно заменяет ее на "Бенгальский Огонь":

"Внимание! Внимание!" - закричал Бенгальский Огонь. Он ув­лекся политикой, всегда принимал участия в местных выборах и поэтому очень умело пользовался всеми парламентскими вы­ражениями.

Аналогично и в переводе сказки «Счастливый принц» следовало бы заменить ласточку, скажем, на стрижа, а камыш на тростин­ку. Тем более, что ласточки и стрижи относятся к одному виду и сходны как по образу жизни, так и по внешнему виду. И тогда все стало бы на свои места.

К-во Просмотров: 454
Бесплатно скачать Топик: К вопросу о грамматических трансформациях при переводе