Топик: К вопросу о грамматических трансформациях при переводе
У Джона явилось какое-то нереальное чувство, точно он переживает сцену из романа...
Иногда неопределенный артикль употребляется в своем первоначальном значении числительного one. И в этом случав значение артикля должно быть передано при переводе с добавлением соответствующих лексем. Например:
Yet H.G, (Wells) had not an enemy on earth,
(G.B.Shaw. The Man / Knew).
Однако у Герберта не было ни единого врага на свете.
Е.В.Куровская отмечает, что «употребление соответствующего артикля при именном компоненте определяет необходимость в использовании других средств передачи тех смысловых компонентов, которые привносятся артиклем» [10] и порой артикль при именном компоненте может весьма существенно изменять семантику высказывания. Сравним:
A) Michael grinned. "You both had a nerve ".
(J. Galsworthy)
Майки рассмеялся: "Ну и нахалы же вы оба".
Б) They call it a pact suicide. - I couldn't. I haven't the nerve.
(G.Green)
Это называется "двойное самоубийство". - Я не могу. У меня не хватит мужества.
2.1. 6) Определенный артикль выполняет ограничительную функцию. «Он выделяет ограничительную функцию. Он выделяет предмет из данного класса, изолирует его от ему подобных, конкретизирует его»[11] Иногда определенный артикль выступает в своем первоначальном значении указательного местоимения, от которого он произошел, например:
If he remembered anything, it was the fainty capricious-ness with which the gold-haired brown-eyed girl had treated.
(J.Galsworthy)
Если Соме и понял что-нибудь, так только ту капризную грацию, с которой золотоволосая темноглазая девушка обращалась с ним.
Если переводчик забудет о подобном моменте, русское предложение будет неполным и неточным.
2.2. Несоответствия категории числа.
Категория числа существительных имеется как в английском, так и в русском языках. Однако употребление существительных в единственном и множественном числе наблюдаются довольно значительные расхождения как в отношении исчисляемых, так и неисчисляемых существительных. Данный факт приводит к грамматическим трансформациям при переводе, в частности - замены множественного числа английского существительного единственным числом русского, и наоборот.
Существует немало случаев, когда форме единственного числа в русском соответствует форма множественного числа в английском языке, сравним: овес –oats, лук - onions , картофель –potatoes, окраина (города) - outskirts и др.; и наоборот, русской форме множественного числа нередко соответствует английская форма единственного числа, например: деньги - money , чернила -ink , новости - news , сведения - information и др. Отсюда необходимость замены форм числа[12] Например:
...Вишню сушили, мочили, мариновали, варенье варили...
(А.Чехов. Вишневый сад).
They used to dry the cherries and soak'em and pickle'em and make jam of'em...
Исчисляемые существительные имеют формы единственного и множественного числа в обоих языках, которые совпадают, тем не менее, в ряде случаев их употребление бывает различно. Так, например, в английском языке существительные, обозначающие части тела (eye, lip, ear, cheek, hand, foot и др.) иногда употребляются в единственном числе для большей выразительности. Такое употребление вызвано стилистическими соображениями. Например: "Her cheek blanched". Глагол "to blanch" выражает большую интенсивность заключенного в нем понятия по сравнению с глаголом "to pale". Кроме того, он имеет известную стилистическую окраску, являясь словом высоко литературным. В приведенном выше примере наблюдается некоторое стилистическое соответствие: глагол "toblanch", более выразительный, чем "to pale", как бы требует употребления существительного "cheek" в единственном числе, что является менее обычным. И наоборот, существительное "cheek", употребленное в единственном числе, требует выбора соответствующего глагола. Такое явление можно было бы назвать «стилистическим согласованием» (термин Т.Р.Левицкой) [13] Например:
Young Jolion's eye twinkled.
(J.Galsworthy)
В глазах молодого Джолиона вспыхнул огонек.
Your lip is trembling.
У вас дрожат губы.