Топик: К вопросу о грамматических трансформациях при переводе

У Джона явилось какое-то нереальное чувство, точно он пе­реживает сцену из романа...

Иногда неопределенный артикль употребляется в своем перво­начальном значении числительного one. И в этом случав значение артикля должно быть передано при переводе с добавлением соответствующих лексем. Например:

Yet H.G, (Wells) had not an enemy on earth,

(G.B.Shaw. The Man / Knew).

Однако у Герберта не было ни единого врага на свете.

Е.В.Куровская отмечает, что «употребление соответствующего артикля при именном компоненте определяет необходимость в ис­пользовании других средств передачи тех смысловых компонен­тов, которые привносятся артиклем» [10] и порой артикль при именном компоненте может весьма существенно изменять семантику высказывания. Сравним:

A) Michael grinned. "You both had a nerve ".

(J. Galsworthy)

Майки рассмеялся: "Ну и нахалы же вы оба".

Б) They call it a pact suicide. - I couldn't. I haven't the nerve.

(G.Green)

Это называется "двойное самоубийство". - Я не могу. У ме­ня не хватит мужества.

2.1. 6) Определенный артикль выполняет ограничительную функ­цию. «Он выделяет ограничительную функцию. Он выделяет пред­мет из данного класса, изолирует его от ему подобных, конкре­тизирует его»[11] Иногда определенный артикль выступает в своем первоначальном значении указательного местоимения, от которого он произошел, например:

If he remembered anything, it was the fainty capricious-ness with which the gold-haired brown-eyed girl had treated.

(J.Galsworthy)

Если Соме и понял что-нибудь, так только ту капризную гра­цию, с которой золотоволосая темноглазая девушка обраща­лась с ним.

Если переводчик забудет о подобном моменте, русское предло­жение будет неполным и неточным.

2.2. Несоответствия категории числа.

Категория числа существительных имеется как в английском, так и в русском языках. Однако употребление существительных в единственном и множественном числе наблюдаются довольно зна­чительные расхождения как в отношении исчисляемых, так и не­исчисляемых существительных. Данный факт приводит к граммати­ческим трансформациям при переводе, в частности - замены мно­жественного числа английского существительного единственным числом русского, и наоборот.

Существует немало случаев, когда форме единственного числа в русском соответствует форма множественного числа в англий­ском языке, сравним: овес –oats, лук - onions , картофель –potatoes, окраина (города) - outskirts и др.; и наоборот, русской форме множественного числа нередко соответствует анг­лийская форма единственного числа, например: деньги - money , чернила -ink , новости - news , сведения - information и др. Отсюда необходимость замены форм числа[12] Например:

...Вишню сушили, мочили, мариновали, варенье варили...

(А.Чехов. Вишневый сад).

They used to dry the cherries and soak'em and pickle'em and make jam of'em...

Исчисляемые существительные имеют формы единственного и множественного числа в обоих языках, которые совпадают, тем не менее, в ряде случаев их употребление бывает различно. Так, например, в английском языке существительные, обозначаю­щие части тела (eye, lip, ear, cheek, hand, foot и др.) ино­гда употребляются в единственном числе для большей вырази­тельности. Такое употребление вызвано стилистическими сообра­жениями. Например: "Her cheek blanched". Глагол "to blanch" выражает большую интенсивность заключенного в нем понятия по сравнению с глаголом "to pale". Кроме того, он имеет извест­ную стилистическую окраску, являясь словом высоко литератур­ным. В приведенном выше примере наблюдается некоторое стили­стическое соответствие: глагол "toblanch", более выразитель­ный, чем "to pale", как бы требует употребления существитель­ного "cheek" в единственном числе, что является менее обыч­ным. И наоборот, существительное "cheek", употребленное в единственном числе, требует выбора соответствующего глагола. Такое явление можно было бы назвать «стилистическим согласованием» (термин Т.Р.Левицкой) [13] Например:

Young Jolion's eye twinkled.

(J.Galsworthy)

В глазах молодого Джолиона вспыхнул огонек.

Your lip is trembling.

У вас дрожат губы.

К-во Просмотров: 450
Бесплатно скачать Топик: К вопросу о грамматических трансформациях при переводе