Топик: Роль заимствований в английском языке
Роль заимствований (borrowings, loan-words) в различных языках неодинакова и зависит от конкретно-исторических условий развития каждого языка. В английском языке процент заимствований значительно выше, чем во многих других языках, так как в силу исторических причин он оказался, в противоположность, например исландскому, очень проницаемым. Английский язык больше чем какой-либо другой язык имел возможность заимствовать иностранные слова в условиях прямого непосредственного контакта: сначала в средние века от сменявших друг друга на Британских островах иноземных захватчиков, а позже в условиях торговой экспансии и колонизаторской активности самих англичан. Подсчитано, что число исконных слов в английском словаре составляет всего около 30%. Это обстоятельство давало многим иследовательм повод преувеличивать значение заимствований и считать английский язык не германским, а романо-германским языком, отмечать смешанный характер английской лексики как его самую важную особенность, а иногда и вообще сводить всю лексикологию английского языка к проблеме заимствований. Некоторые ученые (например, Мейе) считал даже, что в развитых языках лексика заимствуется настолько легко, что оказывается нехарактерной для специфики языка.
В действительности, заимствования являются одним из важных способов обогащения словарного состава, но не единственным и даже не самым главным.[I. 207 c.]
Исходя из этого цель данной курсовой работы заключается в исследовании влияния заимствований на развитие английского языка в:
1. Словообразование.
2. Морфологии.
3. Акцентуации.
4. Многосложности.
Для выполнения намеченной цели ставятся следующие задачи:
1. Рассмотреть роль заимствований в языке.
2. Дать классификацию заимствований.
3. Рассмотреть появление заимствований в английском языке из разных стран.
4. Определить заимствованные слова в произведениях английских авторов.
Предметом данного исследования являются произведения В.Шекспира "Юлий Цезарь",Д. Галсуорси "Собственник", Ф. Бернет "Маленький лорд Фонтлерой".
Цифра 30% характеризует число исконных слов в словаре, но совершенно не дает представления об их относительной употребительности и важности для коммуникации. При таком подсчете на одну доску ставятся такие исконные слова, как: have, he, on, good, thing, встречающиеся в речи постоянно и такие заимствования как:vehicle, fuselage, chauffeur, neologism, употребляющиеся редко. Поэтому, если подсчет процента исконных и заимствованных слов сделать по словарю, а по живой речи, считая каждое слово столько раз, сколько оно встречается, результат получается совершенно иной. Действительно, в отношении проницаемости различных слоев лексики английский язык обладает некоторым своеобразием, и в нем имеются заимствования в таких частях речи, которые в других языках остаются сплошь исконными. Например: местоимения they со всеми своими формами и same, союзы till и though, сильные глаголы: take и thrive заимствованы из скандинавского.
Было бы вульгаризацией считать, что роль слова в языке определяется тем, является ли оно заимствованным или исконным. Тем не менее все самые употребительные предлоги, союзы, наречия времени и места, все вспомогательные и модальные глаголы и почти все местоимения, прилагательные с супплетивным образование степеней сравнения, все числительные, за исключением second, million, billion и, наконец, многие существительные, обозначающие самые обычные и постоянно учавствующие в акте коммуникации понятия, являются в самом современном английском языке исконными словами. Следовательно, даже в сфере лексики английский язык остается германским языком.
Общий закон о неравномерности изменений элементов языка в применении к проблеме заимствований формулируется следующим образом: наиболее проницаемыми являются наиболее подвижные элементы языка, входящие в словарный состав языка, менее проницаемыми - отстоявшиеся элементы фонда, и почти не подвергается иностранным воздействиям грамматический строй языка.
То или иное влияние одного языка на другой всегда объясняется историческими причинами: войны, завоевания, путешествия, торговля и т.п. приводят к более или менее тесному взаимодействию различных языков. Интенсивность притока новых заимствованных слов в разные периоды очень различна. В зависимости от конкретных исторических условий, она то увеличивается, то падает. Степень влияния одного языка на другой при этом в значительной мере зависит от язакового фактора, а именно от степени близости взаимодействующих языков, т.е. от того, являются ли они близкородственными или нет.
Ошибочные представления, господствовавшие в лингвистике относительно проблемы заимствований, не сводились только к преувеличению их роли в развитии языка. Сам подход к теме был односторонним и формальным. Исследователей интересовали преимущественно источники и даты заимствования и, в лучшем случае, исторические причины и условия заимствования.
При всей необходимости этих данных, ограничиваться ими нельзя. Ученых интересует, теперь не только откуда и почему пришло заимствованное слово, но и как оно ассимилировалось в языке, как подчинилось ему грамматическому строю и фонетическим нормам, как изменило свое значение и какие появления вызвало его появление в словарном составе принявшего его языка.
Рассматривая значение слова sport, мы не будем довольствоваться сведениями о том, что слово это заимствованно в среднеанглийскй период из старофранцузского, где оно было desport и происходило из поздне-латинского disportus. Нас будет интересовать, что desport и disportus означали отвлечение , отклонение , что при заимствовании произошла специализация значения и, в среднеанглийском слово это имело более общее значение, чем в настоящее время, означая развлечение, спорт, веселье, оживление . Мы заметим, что наряду с этим словом в тот же период из французского языка в английский заимствовались многие слова, связанные с развлечениями знати, что объясняется тем, что после того, как в ХI веке норманские бароны стали полновластными хозяевами страны, остатки англо-саксонской знати усваивали их быт и обычаи, и, одновременно, нормандский диалект старофранцузского языка. Далее укажем, что слово подчиняется английской системе грамматических изменений существительных, получая во множественном числе окончание -s. В нем не только заменяются все звуки английскими и читается последнее t, но и отпадает, как это часто наблюдается именно во французских заимствованиях, первый слог (аферезис), в результате чего слово в звуковом отношении еще более уподобляется исконным английским словам, для которых характерна односложность. В новоанглийском это слово претерпевает еще некоторые изменения в семантике и обозначает физические упражнения, преимущественно в виде игр и состязаний. С этим значением, и в своей новой форме оно вновь заимствуется обратно во французский язык и в другие языки и становится интернациональным.
В словарном составе английского языка параллельно сохраняется глагол disportразвлекаться , который, однако, оказывается малоупотребительным.
Вследствие системного характера языка вообще и лексики в частности, никакое новое пополнение словаря заимствованными словами не может пройти бесследно для остального словарного состава. Заимствованное слово обачно принимает на себя одно или несколько значений семантически наиболее близких к нему слов, уже раньше существовавших в языке. При этом происходит перегрупировка в их смысловой структуре, т.е. какое-нибудь второстепенное значение может стать центральным или наоборот. Может также произойти и нередко происходит вытеснение из языка слов, близко совпадающих по значению с новым словом. Происходит это потому, что продолжительное сосуществование в языке абсолютных или почти абсолютных синонимов невозможно и всегда ликвидируется либо размежеванием их значений, либо вытеснением из языка ненужных слов.
Взаимодействие заимствований и словарного состава принявшего их языка хорошо видно из истории слов, обозначающих понятие работать, трудится , синонимичных исконному towork. После заимствования в среднеанглийский период глаголов: labourenтрудиться, прилагать большие усилия и travaillenтяжело трудиться , первый из этих глаголов, близко синонимичный исконному английскому swincan, вытеснил этот последний из общенародного языка в некоторые территориальные диалекты. Второй глагол travailler не выдержал конкуренции с исконным глаголом werken и поэтому претерпел значительные изменения в своей смысловой структуре. С XVI века основным его значением становится путешествовать , в этом значении он вытесняет исконный глагол lithen путешествовать, который ко времени появления глагола travailler уже стало мало употребительным.
Позднее, как новое слово, совершенно независимо от первого, заимствуется в английский язык старофранцузское существительное travail, означающие тяжкий труд и муки при родах. Оно меньше изменило свой фонетический облик, сохранив типичное для французского языка ударение на втором слоге. От него образовался, и соответствующий глагол totravelмучительно трудиться и мучиться в родах. В результате получается так называемая дублетная пара totravel - totravail.
Совместное влияние историко-лингвистических и историко-экономических причин на развитие группы семантически близких слов интересно прослеживается на примере английских слов, обозначающих крепость.
Древнеанглийский burgh значило крепость, замок, укрепленный город. В ХI веке норманские бароны принесли с собой слово castle, уменьшительное от лат. сastra, обозначавшее тот тип феодальных крепостей, который они строили и в котором жили. После проникновения слова castle в среднеанглийский язык, слово burgh теряет значение замок и крепость , сохраняя, однако, значение укрепленный город . Это значение держится до тех пор, пока изобретение пороха не вызывает переворота в фортификационной технике. Для появившихся новых систем укреплений используется заимствованное вначале XIV века вместе с ними старофранцузское слово forteresse. В XV веке значение укрепленный город в слове burgh исчезает совсем, но зато центральным становится появившееся с ростом городов и в связи с изменениями в их экономическом и экономическом и политическом положении значение город , имеющий муниципалитет, специальные привилегии и посылающий представителей в парламент. В дальнейшем значение еще несколько видоизменяется и в современном языке существует в форме borough как единица административного деления. Таким образом, полисемантическое слово постепенно теряло часть своих значений и семантически видоизменялось при появлении в языке французских синонимов.
В других случаях, если слова были моносемантичными и принадлежали к такой сфере лексики, где французское влияние было особенно интенсивным, исконные слова сильно меняли свое значение, размежевались со своими иноязычными синонимами, стилистически были или были совершенно вытеснены из языка. Так, др.-англ. scrud - совр.- англ. shroud обозначает одежда. В XIII веке появляется ст.-фр. Слово habit с тем же значением. Тогда shroud меняет свое значение и обозначает уже место, дающие приют, защиту. В XIV веке появляется еще одну французское слово со значением одежда , а именно garment и ряд названий для отдельных частей одежды. Старое слово shroud, неприменимое к одежде французского покроя, значит сначала покров, а потом саван и получает несколько торжественный оттенок.
Следует подчеркнуть, что, закрепление в языке заимствовнного слова не обязаельно приводит к вытеснению соответствующего исконного. Вызванные им изменения в словарном составе могут выразиться в стилистической перегруппировке или в размежевании значений. Так, например, заимствованные people (фр. peuple) и remain (ст. фр. remaindre) оттеснили исконные слова folk и abide первое в разговорную, а второе в поэтическую сферы употребления. Слово folf при этом получило некоторую эмоциональную специфическую окраску и дополнительное значение. Оно употребляется, когда говорят о своих: о своей семье, односельчнах, земляках, соотечественниках и т.д. Слово это распространенно в народной разговорной речи и в народном творчестве и недаром входит в состав термина folkflore.
Общий закон о системности явлений языка в применении к проблеме заимствований можно, следовательно, сформулировать следующим образом: всякое изменение в словарном составе языка в виде проникновения иноязычных заимствований влечет за собой семантические или стилистические изменения в уже имеющихся в языке словах и сдвиги в синонимических группах. [I. 213c.]
--> ЧИТАТЬ ПОЛНОСТЬЮ <--