Топик: Роль заимствований в английском языке
Chemise - дамская сорочка
Chaise - фаэтон
В течении XVIII-XX веков английский язык пополнился лишь незначительным количеством французских слов, связанных с французской буржуазной революцией, с отдельными понятиями и т.д. Все они выделяются своей орфографией и имеют ударение на последнем слоге по образу французского языка. Это говорит о том, что рассматриваемые слова, кроме некоторых, не успели еще ассимилироваться в английском языке. [II. 238 c.]
Латинизация французских слов. Изучение латинского языка имело своеобразные последствия для нескольких английских слов французского происхождения.
Некоторые слова, заимствованные из французского, подверглись в эпоху наплыва латинских заимствований латинизации: графический, а иногда и фонетический состав слова был приближен к латинскому источнику. Так, например, dette 'долг' стало писаться dept , так как источником французского слова было лат. debitum . Ср.-а. doute 'сомнение'. 'сомневаться' стало писаться doubt , так как источником было латинское dubito .
Весьма вероятно, что латинизация французских слов была поддержана влиянием французкой орфографии XV-XVI вв., для которой характерно стремление отразить в написании слов их латинский источник. Иногда в основе латинизации слов лежала ложная этимология. Так, например, среднеанглийские слова advancen 'двигаться вперед' и advantage 'преимущество' были изменены в advance , advantage , как если бы в состав латинского источника входил префикс ad -, между тем как в действительности они восходят к французским словам avancer , avantage от avant из латинского ab ante . [III. 306 c.]
Заимствования из итальянского языка. Италия была одной из первых стран в Европе, где стали складываться капиталистические отношения. Уже в XIV веке там существовала торговая буржуазия, располагавшая значительными денежными средствами. Вместе с ростом торговой буржуазии в стране появилась интеллигенция, в составе которой находились врачи, художники, архитекторы, учитель, создавшие высокую культуру.
В период развития капитализма в Англии, особенно в XIV веке, представители высших слоев английского общества проявляли огромный интерес к Италии. Многочисленные посещения англичанами итальянских городов, непосредственное знакомство с итальянской культурой оказали большое влияние на распространение этой культуры в Англии, что сопровождалось изучением итальянского языка. В этот период английский язык пополняется целым рядом слов, заимствованных из итальянского языка.
Среди них следует назвать слова, связанные с торговлей, финансовыми операциями и ведением бухгалтерского учета, получившими в свое время в Италии значительное развитие. Одним из таких слов является слово bank - банк. Оно происходит из итальянского слова banca , что означает скамейка, полка.
Чтобы уяснить себе эту этимологию, следует припомнить, что в XIII-XIV веках в североитальянских республиках процветало ростовщичество, сущность которого состояла в том, что ростовщики давали купцам деньги взаймы под определенный процент. Обычно они сидели на площадях за невысокими столиками, носившими название banc о , получившими его по сходству столиков со скамьей banca . Вскоре, возникшие на основе этих операций учреждение банк также стало носить название banc о. В английский язык слово bank проникло в XVI веке.
Наряду со словом bank , в английский язык проникло другое итальянское слово - bankrupt - банкрот. Происхождение этого словатакже требует исторических ссылок.
Итальянские ростовщики, ссужавшие купцов деньгами под процент, часто оперировали не собственными средствами, а, в свою очередь, занимали капиталы у зажиточных людей, но под более низкий процент, чем давали сами. Иногда случалось так, что ростовщик разорялся и лишался значительных сумм, которые он обязан был выплатить своим кредиторам. Последние же, в знак протеста за неуплату долга, разбивали его стол, что служило признаком некредитоспособности ростовщика. Разбитый стол назывался banca rotta (rotta - причастие от глагола rompere - сломать). Это выражение было заимствовано в XVI веке в английский язык в форме bancе rotta, а затем под влиянием французского bankeroute оно приняло формуbankerout. Под влиянием латинизации орфографии вторая часть слова - rout была изменена на - rupt по аналогии с формой латинского причастия прошедшего времени ruptus , в результате чего заимствованное слово приняло написание bankrupt . В XVIII веке устанавливается под влиянием графической формы слова произношение.
Вместе с развитием торговли в Италии развивалось и военное дело. Некоторые слова, обозначавшие понятия, связанные с военной организацией, проникли также и в английский язык, как и в другие европейские языки. Сюда относятся существительные alarm - тревога, colonel - полковник, squadron - эскадрон, эскадра и некоторые другие.
Слово alarm восходит к итальянскому словосочетанию all ’ armi , которое использовалось как междометие в значении призыва “к оружию!”, “тревога!”. В XVI веке было образовано существительное alarm со значением призыв к оружию, тревога. Далее возникает значение набат и, наконец, звон часов , отсюда возникло сложное слово alarm - clock - будильник .
В слове colonel несколько необычен его звуковой вид, указывающий на наличие в нем до вокализации звука [r]. Эта особенность объясняется тем, что итальянское слово colonnello - командир первой роты пехотного полка , происходившее от итальянского colonna , было заимствовано в испанский язык, где его неправильно ассоциировали со словом corona - корона и стали произносить coronel . В этом звуковом виде это слово проникло в английский язык. Но орфография, которая за ним закрепилась, соответствовала французскому произношению colonel . Таким образом, мы имеем очень редкий случай заимствования звуковой формы слова из одного языка, а его графического вида их другого.
Как уже указывалось выше, английская культура эпохи Возрождения испытала на себе значительное влияние итальянской культуры. Это особенно относится к области изобразительного искусства, архитектуры и музыки. Поэтому вполне естественно, что целый ряд понятий, относящихся к этим областям, усвоенным англичанами вместе с соответствующими вещами и явлениями, назван словами, заимствованными из итальянского языка.
Так, в области изобраз?