Топик: Роль заимствований в английском языке
To commit < отлат. глагола commitere
To omit < отлат. глагола omittere
To permit < отлат. глагола permittere
К пятой подгруппе глаголов следует отнести глаголы, оканчивающиеся на - duce , например:
To induce < отлат. глагола inducere - побуждать
To produce < отлат. глагола priducere - производить
To reduce < отлат. глагола reducere - вести назад, отступать
Существует еще целый ряд глаголов, заимствованных из латинского языка в течении рассматриваемого периода, которые имеют разнообразные окончания. но и приведенных примеров вполне достаточно, чтобы видеть, сколь обширно было пополнение словарного состава английского языка, источником которого был латинский язык.
В результате многочисленных латинских заимствований в английском языке образовался целый слой французско-латинских этимологических дублетов, т.е. пар слов, из которых одно - французского происхождения, а второе - латинского, но оба восходят к одному и тому же древне латинскому корню.
франц. заимст. Значениелат. заимствован.ЗначениеFeatПодвигFactФакт DefeatПоражениеDefectДефектMayor Мэр Major Майор PoorБедный Pauper НищийSure Уверенный SecureБезопасныйStrange Странный Extraneous Внешний ToseverРазделять Toseparate Отделять Sir сэрSeniorСтарший[II. 237c.]
Заимствования из французского языка. В течении рассматриваемого периода деловые и культурные связи между Англией и Францией не прекращаются. Эти взаимоотношения способствовали появлению в английском языке ряда французских слов, а во французском языке ряда английских слов.
Наибольшее число заимствований из французского языкв в новоанглийский период падает на вторую половину XVII и первые десятилетия XVIII века. В это время в Англии произошла буржуазная революция, свергнувшая династию Стюартов. Однако уже в 1660 году эта династия была вновь восстановлена при поддержке английской аристократии и крупной буржуазии. Находившиеся во время революции во Франции английские аристократы во главе с будущим королем Карлом II усвоили очень многое из французской культуры того времени и, вернувшись после реставрации Стюартов на родину, стали внедрять там французскую культуру. Целый ряд новых вещей и явлений, рожденных этой культурой, вошли в жизнь господствующих классов Англии, а вместе с ними в английский язык проникло много французских слов, обозначающих эти вещи и явления.
Характерными признаками заимствований этого периода является сохранение французского произношения и орфографии. Так, окончание - ice , - in ( e ) произносится как [i:s], [i:n], например:
Machine - машина
Magazine - журнал
Police - полиция
Окончание - et произносится как [ei], т.е. близко к французскому [e:], например:
Ballet - балет
Bouquet - букет
Окончание - que произносится как [k], например:
Grotesque - гротеск
Picturesque - живописный
Буква s на конце слов не читается, например:
Corps - корпус
Debris - обломки
Окончание - age в заимствованиях этого периода произносится как [a: ] в отличие от старых заимствований, в которых оно произносится [id ], например:
Barrage - преграда
Corsage - корсаж
mirage - мираж