Срочно !!! Напишите пожалуйста транскрипцию немецкого стиха русскими буквами Der Handschuh Vor seinem Löwengarten, Das Kampfspiel zu erwarten, Saß König Franz, Und um ihn die Großen der Krone, Und rings auf hohem Balkone D...

Срочно !!! Напишите пожалуйста транскрипцию немецкого стиха русскими буквами Der Handschuh Vor seinem Löwengarten, Das Kampfspiel zu erwarten, Saß König Franz, Und um ihn die Großen der Krone, Und rings auf hohem Balkone Die Damen in schönem Kranz. Und wie er winkt mit dem Finger, Auftut sich der weite Zwinger, Und hinein mit bedächtigem Schritt Ein Löwe tritt Und sieht sich stumm Ringsum Mit langem Gähnen Und schüttelt die Mähnen Und streckt die Glieder Und legt sich nieder. Und der König winkt wieder, Da öffnet sich behend Ein zweites Tor, Daraus rennt Mit wildem Sprunge Ein Tiger hervor. Wie der den Löwen erschaut, Brüllt er laut, Schlägt mit dem Schweif Einen furchtbaren Reif Und recket die Zunge, Und im Kreise scheu Umgeht er den Leu, Grimmig schnurrend, Drauf streckt er sich murrend Zur Seite nieder. Und der König winkt wieder, Da speit das doppelt geöffnete Haus Zwei Leoparden auf einmal aus, Die stürzen mit mutiger Kampfbegier Auf das Tigertier; Das packt sie mit seinen grimmigen Tatzen, Und der Leu mit Gebrüll Richtet sich auf, da wirds still; Und herum im Kreis, Von Mordsucht heiß, Lagern sich die greulichen Katzen. Da fällt von des Altans Rand Ein Handschuh von schöner Hand Zwischen den Tiger und den Leun Mitten hinein. Und zu Ritter Delorges, spottenderweis, Wendet sich Fräulein Kunigund: »Herr Ritter, ist Eure Lieb so heiß, Wie Ihr mirs schwört zu jeder Stund, Ei, so hebt mir den Handschuh auf!« Und der Ritter, in schnellem Lauf, Steigt hinab in den furchtbaren Zwinger Mit festem Schritte, Und aus der Ungeheuer Mitte Nimmt er den Handschuh mit keckem Finger. Und mit Erstaunen und mit Grauen Sehns die Ritter und Edelfrauen, Und gelassen bringt er den Handschuh zurück. Da schallt ihm sein Lob aus jedem Munde, Aber mit zärtlichem Liebesblick – Er verheißt ihm sein nahes Glück – Empfängt ihn Fräulein Kunigunde. Und er wirft ihr den Handschuh ins Gesicht: »Den Dank, Dame, begehr ich nicht!« Und verläßt sie zur selben Stunde. Заранее спасибо,
Гость
Ответ(ы) на вопрос:
Гость
дер Хандшух Фор зайнем Лёвенгартен, Дас Кампфспиль цу эрвартен, Зас Кёниг Франц, Унд ум ин ди Гросен дер Кроне, Унд рингс ауф хоем Бальконе Ди Дамен ин шёнем Кранц. Унд ви эр винкт мит дем Фингер, Ауфтут зих дер вайте Цвингер, Унд хинайн мит бедехтигем Шритт Айн Лёве тритт Унд зит зих штумм Рингзум Мит лангем Генен Унд шюттельт ди Менен Унд штрект ди Глидер Унд легт зих нидер. Унд дер Кёниг винкт видер, Да эфнет зих беенд Айн цвайтес Тор, Дараус рент Мит вильдем Шпрунге Айн Тигер герфор. Ви дер ден Лёвен эршаут, Брюлльт эр лаут, Шлегт мит дем Швайф Айнен фурхтбарен Райф Унд реккет ди Цунге, Унд им Крайзе шой Умгет эр ден Лой, Гриммиг шнурренд, Драуф штрект эр зих мурренд Цур Зайте нидер. Унд дер Кёниг винкт видер, Да шпайт дас доппельт геёфнете Хаус Цвай Леопарден ауф айнмаль аус, Ди штюрцен мит мутигер Кампфбегир Ауф дас Тигертир; Дас пакт зи мит зайнен гриммиген Татцен, Унд дер Лой мит Гебрюлль Рихтет зих ауф, да вирдс штилль; Унд герум им Крайс, Фон Мордзухт хайс, Лагерн зих ди гройлихен Катцен. Да фелльт фон дес Альтанс Ранд Айн Хандшух фон шёнер Ханд Цвишен ден Тигер унд ден Лойн Миттен хинайн. Унд цу Риттер Делоргес, шпоттендервайс,Вендет зих Фройлайн Кунигунд: »Герр Риттер, ист Ойре Либ зо хайс, Ви Ир мирс швёрт цу едер Штунд, Ай, зо хебт мир ден Хандшух ауф!« Унд дер Риттер, ин шнеллем Лауф, Штайгт хинаб ин ден фурхтбарен Цвингер Мит фестем Шритте, Унд аус дер Унгехойер Митте Нимт эр ден Хандшух мит кеккем Фингер. Унд мит Эрстаунен унд мит Грауэн Зенс ди Риттер унд Эдельфрауэн, Унд гелассен брингт эр ден Хандшух цурюк. Да шалльт им зайн Лоб аус едем Мунде, Абер мит цертлихем Либесблик – Эр ферайст им зайн наес Глюк – Эмпфенгт ин Фройлайн Кунигунде. Унд эр вирфт ир ден Хандшух инс Гезихт: »Ден Данк, Даме, бегер их нихт!« Унд ферлест зи цур зельбен Штунде.
Не нашли ответ?
Ответить на вопрос
Похожие вопросы