Дипломная работа: Лингвистические и экстралингвистические аспекты перевода общественно-политической тематики
to defer to smb`s opinion – прислушиваться к чьему - либо мнению
Следующее слово – ground * .
Исследуем разные случаи употребления этого слова.
*СанниковН. Г. Conference Terminology М., 1996 стр. 53
*СанниковН. Г. Сonference Terminology M., 1996 стр. 90
Н.:The idea of holding a conference is gaining ground among the members of the Assembly*.
H.: With the extinction of a State its political treaties (e.g. treaties of friendship, of neutrality etc.) as a rule fall to the ground.*
В первом примере ground является частью сочетанияto gain ground , которое переводится распространяться, делать успехи. Таким образом, приведенное предложение может быть переведено:
П.: Мысль о проведении конференции получает все большее распространение среди членов Ассамблеи.
Во втором примере ground является частью сочетанияto fall to the ground , которое переводится оказываться безрезультатным; утрачивать силу.
П.: С исчезновением государства его политические международные договоры (например, договоры о дружбе, нейтралитете и др.) как правило утрачивают свою силу (становятся недействительными ).
Другие значения слова ground* также выявляются в соответствующих сочетаниях.
Н.:common ground – точки соприкосновения
to cover much ground – охватить много вопросов
to hold ( to maintain ) one ’ s ground – не сдавать своих позиций, не отступать, стоять на своем
to shift one ’ s ground – изменить точку зрения
to tread on forbidden ground – затрагивать запретную тему
*Информационно-аналитический бюллетень “Контакт”, Тбилиси, 2000г.
*Материалы семинаров по правам человека Осло, 1998г.
*Апресян Ю. Д. Новый англо-русский словарь М., 1998г
.
. 1.3 .Интернациональные и псевдоинтернациональные слова
“Ложные друзья переводчика”
В современных словарях английского и русского языков есть чрезвычайно большое число сходных по форме и звучанию слов, а в последние десятилетия объем такой лексики увеличился. Можно назвать десятки английских слов, вошедших в русский язык: atlas , football , progress leader , diplomacy process, tendency и т.д. Однако даже среди безусловно интернациональных слов можно отметить разницу в их употреблении в английском и русском языках (что не относится к терминам). Так, progress – это не только прогресс , но и успехи, достижения, развитие ;leader – не только лидер , но и руководитель, глава (делегации) и т. п. При переводе выбор нужного эквивалента определяется жанром переводимого текста, сочетаемостью слов в русском языке и другими факторами.
Для переводчиков хорошо известна “легкость” перевода интернациональной лексики.
А) прежде всего, это так называемые “ложные друзья” переводчика, т.е. слова, схожие с русскими словами по фонетической или\и графической форме, но имеющие совершенно иное значение.
Н.:*prospect – перспектива (а не проспект)
т agazine – журнал ( а не магазин)
decade – десятилетие(а не декада)