Дипломная работа: Лингвистические и экстралингвистические аспекты перевода общественно-политической тематики

to defer to smb`s opinion – прислушиваться к чьему - либо мнению

Следующее слово – ground * .

Исследуем разные случаи употребления этого слова.


*СанниковН. Г. Conference Terminology М., 1996 стр. 53

*СанниковН. Г. Сonference Terminology M., 1996 стр. 90

Н.:The idea of holding a conference is gaining ground among the members of the Assembly*.

H.: With the extinction of a State its political treaties (e.g. treaties of friendship, of neutrality etc.) as a rule fall to the ground.*

В первом примере ground является частью сочетанияto gain ground , которое переводится распространяться, делать успехи. Таким образом, приведенное предложение может быть переведено:

П.: Мысль о проведении конференции получает все большее распространение среди членов Ассамблеи.

Во втором примере ground является частью сочетанияto fall to the ground , которое переводится оказываться безрезультатным; утрачивать силу.

П.: С исчезновением государства его политические международные договоры (например, договоры о дружбе, нейтралитете и др.) как правило утрачивают свою силу (становятся недействительными ).

Другие значения слова ground* также выявляются в соответствующих сочетаниях.

Н.:common ground – точки соприкосновения

to cover much ground – охватить много вопросов

to hold ( to maintain ) one s ground – не сдавать своих позиций, не отступать, стоять на своем

to shift one s ground – изменить точку зрения

to tread on forbidden ground – затрагивать запретную тему

*Информационно-аналитический бюллетень “Контакт”, Тбилиси, 2000г.

*Материалы семинаров по правам человека Осло, 1998г.

*Апресян Ю. Д. Новый англо-русский словарь М., 1998г

.

. 1.3 .Интернациональные и псевдоинтернациональные слова

“Ложные друзья переводчика”

В современных словарях английского и русского языков есть чрезвычайно большое число сходных по форме и звучанию слов, а в последние десятилетия объем такой лексики увеличился. Можно назвать десятки английских слов, вошедших в русский язык: atlas , football , progress leader , diplomacy process, tendency и т.д. Однако даже среди безусловно интернациональных слов можно отметить разницу в их употреблении в английском и русском языках (что не относится к терминам). Так, progress это не только прогресс , но и успехи, достижения, развитие ;leader не только лидер , но и руководитель, глава (делегации) и т. п. При переводе выбор нужного эквивалента определяется жанром переводимого текста, сочетаемостью слов в русском языке и другими факторами.

Для переводчиков хорошо известна “легкость” перевода интернациональной лексики.

А) прежде всего, это так называемые “ложные друзья” переводчика, т.е. слова, схожие с русскими словами по фонетической или\и графической форме, но имеющие совершенно иное значение.

Н.:*prospect – перспектива (а не проспект)

т agazine – журнал ( а не магазин)

decade – десятилетие(а не декада)

К-во Просмотров: 430
Бесплатно скачать Дипломная работа: Лингвистические и экстралингвистические аспекты перевода общественно-политической тематики