Дипломная работа: Лингвистические и экстралингвистические аспекты перевода общественно-политической тематики

Н.: most-favored-nation trading-status*

В этом словосочетании опорное слово status по смыслу непосредственно связано со словом trading; most-favored-nation составляет другую смысловую группу. Обе смысловые группы переводятся справа налево:

П.:торговый статус наиболее благоприятствуемой нации

Среди многочисленных словосочетаний имеются такие,


*СанниковГ.Н. Conference Terminology М., 1996 стр.78

в которых компоненты, составляющие определение, представляют собой законченное предложение.

Рассмотрим следующие предложения.

Н.: The president pursued his better-late-than-never courtship of the Congress – and as a result made so headway with the bill he needs to start reorganization the bureaucracy .*

Betterlatethannever Лучше поздно чем никогда известная поговорка, выражающая законченную мысль. В многочленном сочетании better - late - than - never courtship эта поговорка стала определением к слову courtship . На русский язык предложение переводится:

П.: Президент начал обхаживать конгресс, исходя из того, что лучше поздно, чем никогда . В результате он уже добился некоторого прогресса в продвижении необходимого ему законопроекта, который бы позволил ему реорганизовать государственный аппарат .

А) При переводе многочленных словосочетаний надо придерживаться следующего правила :

1)перевести определяемое существительное(последнее слово словосочетания);

2)проанализировать смысловые связи между членами словосочетания и разбить их на смысловые группы(анализ проводится слева направо);

3)перевести словосочетание, начиная с определяемого слова, и затем переводить каждую смысловую группу справа налево.

В зависимости от смысловых связей многочленные словосочетания могут переводиться по принципу двучленных словосочетаний. Например, надо перевести словосочетание Bank Credit Regulation Committee .

*Материалы семинаров по правам человека Осло, 1998 стр.36

Переводим последнее слово словосочетания: комитет. Далее разбиваем все словосочетание на смысловые группы:1. Bank Credit,2. Regulation Committee. Переводим все словосочетание: Комитет по регулированию банковских кредитов. *

В) В некоторых словосочетаниях одно из существительных, выступающих в функции определения, может переводится на русский язык причастием: raw material production countries * – страны, производящие сырье.

С)Атрибутивные словосочетания могут начинаться прилагательным или причастием. В этом случае надо выяснить, к какому слову относится первый член словосочетания.

Н.:* sudden policy change – внезапное изменение политики (стр.139)

combined operation headquarters – штаб совместных действий ( стр .98)

National Liberation Front successes – успехи Национально-освободительного фронта. (стр.76)

D)В том случае если в начале атрибутивного словосочетания стоит имя собственное, обозначающее географическое название, оно переводится на русский язык прилагательным, существительным в родительном падеже или существительным с предлогом ( обстоятельством места):

H.: London district committee – районный комитет Лондона *

Paris peace talks – мирные переговоры в Париже*

* “Herald Tribune” The Hague, Monday, March 23, 1998 p. 11

*Материалы семинаров по правам человека Осло, 1998 стр .167

*Информационно-аналитический ?

К-во Просмотров: 424
Бесплатно скачать Дипломная работа: Лингвистические и экстралингвистические аспекты перевода общественно-политической тематики