Дипломная работа: Лингвистические и экстралингвистические аспекты перевода общественно-политической тематики
В этом предложении определение friendly синтаксически оторвано от определяемого слова treaty и присоединено к слову, с которым оно семантически не связано. При переводе на русский язык необходимо присоединить определение к логически определяемому слову, в соответствии с нормами русского языка. Так, вышеприведенное предложение передается на русский язык следующим образом:
П.: И, кроме того, не следует забывать, что обе страны связаны пятнадцатилетним договором о дружбе.
* “Herald Tribune” The Hague, Thursday, March 26, 1998 p. 8
Более трудным представляется перевод таких английских оборотов, в которых опущен ведущий компонент словосочетания, с которым логически должно быть связано определение.
Н.: election procedure – порядок проведения выборов
punitive talk – разговоры о карательных мерах
the full Court – полный состав Суда
The full Court shall sit except when it is expressly provided otherwise in the ICJ Statute.*
П.: Кроме случаев, специально предусмотренных в Статуте МС, Суд заседает в полном составе .
В словосочетании thefull Court слово full – полный характеризует следующее за ним существительное лишь синтаксически, а логически оно не может быть соотнесено с ним. В данном случае слово full логически может быть связано с существительным complement . Из высказывания явствует, что речь идет о полном составе Суда . Этот опущенный компонент при переводе на русский язык восстанавливается.
С целью приближения перевода к нормам родного языка иногда возникает необходимость не включения дополнительных компонентов, но и изменения структуры словосочетания.
Н.:* adhere measures – меры, принятые на данный случай( стр.10)
security arrangements – меры по обеспечению безопасности( стр.25 )
appointive office – пост, занимаемый по назначению (стр.23 )
non - proliferating treaty – договор о (стр.32) (нераспространении ядерного оружия
*СанниковН.Г. Conference Terminology М., 1996 стр.83
*СанниковН.Г. Conference Terminology М., 1996
negotiating State – участвующее в переговорах государство ( стр.118 )
Трехчленные словосочетания могут включать различные варианты соответствий прилагательного, причастия, наречия, числительного и существительного. Подобно двучленным словосочетаниям, среди трехчленных различаются словосочетания, в которых компоненты не связаны и легко заменимы, и сочетания, в которых определение представляет единое целое.
Н.: The work of the steering committee is coordinated by the Norwegian Refugee Council.*
П.:Работу (специального комитета) координирует Норвежской совет по делам беженцев .
Н.: The United Nations Development Program issues an annual report on the various aspects of human development, called the Human Development Report .*
П.:Программа развития ООН публикует ежегодный отчет по различным аспектам человечества под заглавием “Доклад о развитии человечества”.
Лаконичный характер подобных словосочетаний проявляющийся в формальной невыраженности компонентов, требует при переводе внимательного анализа сочетания и учета содержания текста в целом. Характерным примером такого словосочетания является трехчленная конструкция Bus Death Strike * . В этом сочетании опорным словом является strike – забастовка , а bus death – семантически связанной смысловой группой, в которой
*Информационно- аналитический бюллетень “Контакт” Тбилиси 2000, стр. 9
*Материалы семинаров по правам человека Осло, 1998 стр. 7
*Зиборова Г.М. Трудности перевода общественно-политического текста М., 2000 стр.34
определение bus – автобус как видно из содержания текста, выполняет функцию обстоятельства места, а death – смерть является определяемым. Таким образом, эта смысловая группа переводится смерть в автобусе . Вместе с тем, двухкомпонентная смысловая группа bus death является определением к стержневому слову strike и выполняет функцию обстоятельства причины , отвечая на вопрос “по какой причине объявлена забастовка?”. Итак, в тексте идет речь о забастовке в Лондоне кондукторов автобусов, которые требуют защиты от хулиганов, убивших одного из их товарищей. Окончательный перевод, вероятно, будет следующим:
П.: Забастовка протеста лондонских автобусных кондукторов в связи с убийством кондуктора автобуса.