Дипломная работа: Лингвистические и экстралингвистические аспекты перевода общественно-политической тематики

1.4. Неологизмы

Английский общественно-политический словарь непрерывно пополняется неологизмами, т.е. новыми словами и новыми значениями уже существующих слов.

Они создаются для обозначения новых понятий, возникающих в связи с социально-политическими изменениями, развитием науки и техники и другими общественными явлениями, происходящими в той или иной стране.

“Значительную часть новообразований составляют неологизмы, которые создаются на основе существующих лексических единиц и представляют собой дальнейшее их смысловое развитие”.*

Слово, употребленное в различных контекстах, приобретает новые оттенки значения, а в ряде случаев и новые значения. Так, слово confrontation * - первоначально означало очная ставка, сличение, сопоставление. С течением времени это слово стало употребляться в словосочетанииconfrontation of armed forces и приобрело значение соприкосновение вооруженных сил. В настоящее время слово confrontation приобрело значение (открытое) столкновение, противостояние, противоборство.

Неологизмы образуются еще, и путем присоединения префиксов и суффиксов.

Префикс re - означает повторность действия:

Н.:reconsideration * – повторное рассмотрение

reintroduce * - вновь (повторно)вносить на рассмотрение

Н.: A motion withdrawn by its sponsor may be reintroduced by any Member.*

*Гуськова Т.И. Трудности перевода общественно-политического текста с английского на русский язык М., 2000г. стр. 146

*СанниковГ.Н. Conference Terminology M., 1996 cmp. 11

*СанниковГ.Н. Conference Terminology M., 1996 cmp.145

*СанниковГ.Н. Conference Terminology M., 1996 cmp. 147

*Материалы семинаров по правам человека Осло 1998 стр. 95

П.: Предложение снятое его автором, может быть вновь внесено любым членом Организации.

Префикс de - придает значение обратного действия:

Н.: denuclearise – лишать ядерного оружия

d eflation – дефляция

Суффикс -ее образует существительные, которые очень часто передают значение объекта действия:

Н.: detanee – задержанный

Pardee - взятый на поруки

retiree – ушедший на пенсию


Глава 2

Перевод словосочетаний и предложений

2.1. Перевод свободных словосочетаний

Промежуточной единицей между словом и предложением является словосочетание. По степени семантической связи между составляющими их компонентами словосочетания можно разделить на свободные и фразеологические.

Свободным словосочетанием принято считать такое, в котором слова сохраняют относительно самостоятельные значения, хотя зачастую вступают между собой в сложные взаимоотношения.

Известные трудности при переводе создают такие английские словосочетания, в которых определение синтаксически характеризует следующее за ним существительное, а логически соотносится с другим словом в предложении.

К-во Просмотров: 431
Бесплатно скачать Дипломная работа: Лингвистические и экстралингвистические аспекты перевода общественно-политической тематики