Дипломная работа: Лингвистические и экстралингвистические аспекты перевода общественно-политической тематики
1.4. Неологизмы
Английский общественно-политический словарь непрерывно пополняется неологизмами, т.е. новыми словами и новыми значениями уже существующих слов.
Они создаются для обозначения новых понятий, возникающих в связи с социально-политическими изменениями, развитием науки и техники и другими общественными явлениями, происходящими в той или иной стране.
“Значительную часть новообразований составляют неологизмы, которые создаются на основе существующих лексических единиц и представляют собой дальнейшее их смысловое развитие”.*
Слово, употребленное в различных контекстах, приобретает новые оттенки значения, а в ряде случаев и новые значения. Так, слово confrontation * - первоначально означало очная ставка, сличение, сопоставление. С течением времени это слово стало употребляться в словосочетанииconfrontation of armed forces и приобрело значение соприкосновение вооруженных сил. В настоящее время слово confrontation приобрело значение (открытое) столкновение, противостояние, противоборство.
Неологизмы образуются еще, и путем присоединения префиксов и суффиксов.
Префикс re - означает повторность действия:
Н.:reconsideration * – повторное рассмотрение
reintroduce * - вновь (повторно)вносить на рассмотрение
Н.: A motion withdrawn by its sponsor may be reintroduced by any Member.*
*Гуськова Т.И. Трудности перевода общественно-политического текста с английского на русский язык М., 2000г. стр. 146
*СанниковГ.Н. Conference Terminology M., 1996 cmp. 11
*СанниковГ.Н. Conference Terminology M., 1996 cmp.145
*СанниковГ.Н. Conference Terminology M., 1996 cmp. 147
*Материалы семинаров по правам человека Осло 1998 стр. 95
П.: Предложение снятое его автором, может быть вновь внесено любым членом Организации.
Префикс de - придает значение обратного действия:
Н.: denuclearise – лишать ядерного оружия
d eflation – дефляция
Суффикс -ее образует существительные, которые очень часто передают значение объекта действия:
Н.: detanee – задержанный
Pardee - взятый на поруки
retiree – ушедший на пенсию
Глава 2
Перевод словосочетаний и предложений
2.1. Перевод свободных словосочетаний
Промежуточной единицей между словом и предложением является словосочетание. По степени семантической связи между составляющими их компонентами словосочетания можно разделить на свободные и фразеологические.
Свободным словосочетанием принято считать такое, в котором слова сохраняют относительно самостоятельные значения, хотя зачастую вступают между собой в сложные взаимоотношения.
Известные трудности при переводе создают такие английские словосочетания, в которых определение синтаксически характеризует следующее за ним существительное, а логически соотносится с другим словом в предложении.