Курсовая работа: Лексико-семантическая неопределенность лексических единиц в художественном тексте

2.2 Структурная неопределенность

Следующим, наиболее часто встречающимся типом неопределенности, является структурная неопределенность (20 ситуаций или 26 %). Этот вид неопределенности возникает из-за возможности членения одного и того же предложения на различные составляющие его словосочетания.

Например (1):

[There was nothing left to say, except to their attorneys.],

где в сочетании except(todowhat?) totheirattorneys пропущено косвенное дополнение (indirectobject) - в связи с этим и возникает ситуация неопределенности.

Вследующемпримере (2):

[One could easily imagine the livered servants and gentlemen and ladies in dinner jackets and dresses of satin or silk.]

В зависимости от членения предложения на словосочетания:

1)the livered servants and gentlemen;

2)gentlemen and ladies in dinner jackets;

3)ladies in dinner jackets and dresses;

само предложение может быть по-разному интерпретировано, что и создает ситуацию неопределенности.

Вследующейситуации (3):

[There are always envisioned men with their arms around their women, with smiling children and puppies playing in the kitchen, or stretched out in front of warm, cracking fires.]

Из-за сопряженной позиции элементов различных частей сложного предложения возможны следующие варианты словосочетаний:

1)with smiling children and puppies:

2)with children and puppies playing;

где интерпретация идет в рамках одного сложного элемента предложения. Возможны также и другие интерпретации, где словосочетание "withsmilingchildrenandpuppiesplayinginthekitchen", может относиться и к словосочетанию theirwoman и к существительному men, что и приводит к созданию ситуации структурной неопределенности.

На наш взгляд, одной из главных причин структурной неопределенности являются:

1)наличие в английском языке Причастия I(ParticipleI) по форме совпадающего с настоящим временем и Причастия II(ParticipleII) совпадающего с формой прошлого времени.

Впримере (4):

[At 16, he died in an accident, playing polo. Leaving his mother stunned, his father bereft, and Raphaella's only child...],

где обороты playingpolo и leavinghismother имеют одну и ту же грамматическую форму, но различные значения и при переводе на русский язык (playingpolo- играя - может быть выражено причастием несовершенного вида, а leavinghismother - оставив, причастием совершенного вида).

2)специфика структуры английского предложения, чем, в особенности, характеризуется сложноподчиненное предложение:

[She had spent the day with John Henry, gotten him out to the garden in the morning, carefully wrapped in blankets and wearing a warm scarf and a hat as well as a black cashmere coat over his silk robe.]

В зависимости от того к какому элементу предложения может быть отнесено придаточное предложение carefullywrappedinblanketsandwearingawarmscarf целое предложение может быть двояко интерпретировано:

1)She ... carefully wrapped ... and wearing;

2)John Henry, carefully wrapped ... and wearing.

Вследующемпримере (6):

К-во Просмотров: 324
Бесплатно скачать Курсовая работа: Лексико-семантическая неопределенность лексических единиц в художественном тексте