Курсовая работа: Лексико-семантическая неопределенность лексических единиц в художественном тексте
2.2 Структурная неопределенность
Следующим, наиболее часто встречающимся типом неопределенности, является структурная неопределенность (20 ситуаций или 26 %). Этот вид неопределенности возникает из-за возможности членения одного и того же предложения на различные составляющие его словосочетания.
Например (1):
[There was nothing left to say, except to their attorneys.],
где в сочетании except(todowhat?) totheirattorneys пропущено косвенное дополнение (indirectobject) - в связи с этим и возникает ситуация неопределенности.
Вследующемпримере (2):
[One could easily imagine the livered servants and gentlemen and ladies in dinner jackets and dresses of satin or silk.]
В зависимости от членения предложения на словосочетания:
1)the livered servants and gentlemen;
2)gentlemen and ladies in dinner jackets;
3)ladies in dinner jackets and dresses;
само предложение может быть по-разному интерпретировано, что и создает ситуацию неопределенности.
Вследующейситуации (3):
[There are always envisioned men with their arms around their women, with smiling children and puppies playing in the kitchen, or stretched out in front of warm, cracking fires.]
Из-за сопряженной позиции элементов различных частей сложного предложения возможны следующие варианты словосочетаний:
1)with smiling children and puppies:
2)with children and puppies playing;
где интерпретация идет в рамках одного сложного элемента предложения. Возможны также и другие интерпретации, где словосочетание "withsmilingchildrenandpuppiesplayinginthekitchen", может относиться и к словосочетанию theirwoman и к существительному men, что и приводит к созданию ситуации структурной неопределенности.
На наш взгляд, одной из главных причин структурной неопределенности являются:
1)наличие в английском языке Причастия I(ParticipleI) по форме совпадающего с настоящим временем и Причастия II(ParticipleII) совпадающего с формой прошлого времени.
Впримере (4):
[At 16, he died in an accident, playing polo. Leaving his mother stunned, his father bereft, and Raphaella's only child...],
где обороты playingpolo и leavinghismother имеют одну и ту же грамматическую форму, но различные значения и при переводе на русский язык (playingpolo- играя - может быть выражено причастием несовершенного вида, а leavinghismother - оставив, причастием совершенного вида).
2)специфика структуры английского предложения, чем, в особенности, характеризуется сложноподчиненное предложение:
[She had spent the day with John Henry, gotten him out to the garden in the morning, carefully wrapped in blankets and wearing a warm scarf and a hat as well as a black cashmere coat over his silk robe.]
В зависимости от того к какому элементу предложения может быть отнесено придаточное предложение carefullywrappedinblanketsandwearingawarmscarf целое предложение может быть двояко интерпретировано:
1)She ... carefully wrapped ... and wearing;
2)John Henry, carefully wrapped ... and wearing.
Вследующемпримере (6):