Курсовая работа: Лексико-семантическая неопределенность лексических единиц в художественном тексте
придаточное предложение также может быть отнесено и к дополнению "purchases...she had gotten at the bank" илижек "huge roll of cash she had gotten at the bank";
3)Также одной из причин структурной неопределенности является недостаточность контекста. Например (7):
[She was found by a neighbor who smelled gas and two maintenance men.]
Наоснованииданногообъясненияневозможноопределить, какправильноинтерпретироватьпредложение "was found by a neighbor and two maintenance men" илиже "neighbor who smelled gas and two maintenance men".
На основании исследованного материала установлено, что появление в предложении структурной неопределенности почти всегда приводит к искажению смысла предложения:
[She wore tortoise-rim glasses, with gold silver trim on them, a large wedding band set with five good-sized diamonds and false teeth.]
В данном случае возможны следующие словосочетания:
1)band, set with diamonds and ... false teeth;
2)wore a band and ... false teeth,
откуда и возникает ситуация структурной неопределенности.
2.3 Анафорическая неопределенность
Следующим типом неопределенности является анафорическая неопределенность, которая реже встречается в текстах художественного характера (19 предложений или25%). Анафорическая неопределенность возникает в том случае когда анафорический элемент (чаще всего местоимения) может замещать собой несколько объектов одновременно, и контекст предложения (либо более широкий контекст) не является достаточным для соотнесения местоимения и определения его принадлежности к имени существительному и, таким образом, снятию неопределенности.
Например, впредложении (1):
[She had promised herself when she left law school that by the time she was thirty she would made it big.]
Местоимение "it" может относиться к существительному school, либо контекст предложения не является достаточным для определения принадлежности анафорического элемента (местоимения "it").
Вследующейситуации (2):
[She had a grace and a presence as she moved towards the table, which suggested the bearing of a young queen.]
Анафорический элемент (местоимение which) может быть отнесен либо к существительным agraceandapresence, либо к существительному table, что и создает ситуацию неопределенности. (Хотя последний вариант соотнесенности более вероятен, согласно специфике структуры английского предложения - table,which).
Как показало исследование, даже в одном предложении может находиться несколько анафорических элементов, что крайне затрудняет понимание и интерпретацию ситуации.
Вданномпримере (3):
[John Henry Phillips smoked a cigar during the interview and despite its length appeared infatigued at its conclusion, although it had delayed his lunch nearly an hour.]
Первый анафорический элемент (притяжательное местоимение its) может быть отнесен и к существительному cigarи к существительному interview. Другой анафорический элемент (местоимение it) также может быть отнесен к обоим этим существительным.
Анафорическая неопределенность является одним из распространенных видов неопределенности, встречающимся в художественном тексте. Этот факт, возможно, объясняется тем, что местоимение - наиболее часто встречающийся анафорический элемент - является одновременно и одним из самых часто употребляемых значимых частей речи. Соотношение 1 сущесвительное-1 местоимение нарушается в случаях анафорической неопределенности. А если вспомнить, что имена существительные составляют приблизительно 35% всех значимых частей речи, то явление анафорической неопределенности становится вполне объяснимым.
Среди причин, приводящих к образованию и употреблению анафорически неопределенных предложений, можно выделить следующие:
1)недостаточность данных (информации контекста) для разрешения неопределенности:
(4)He suspected that she was being besieged by guilt again, but that was to be expected after all.
В данном случае ситуация анафорической неопределенности из-за отсутствия в контексте предложения существительного consequences, субститутом которого местоимение that и является.
2)спецификаструктурыанглийскогопредложения:
(5)Especially now he knew about her husband and he realized that he had to wait for her quietly without creating a stir.