Курсовая работа: Особенности перевода конструкций в пассивном залоге
Перевод пассивных конструкций на русский язык всегда являлся актуальной темой для изучения. Проблемы перевода конструкций в страдательном залоге в современных языках привлекают внимание многих исследователей.
Так как предметом изучения в данной работе является перевод пассивных конструкций, то основная цель работы заключается в общей характеристике страдательного залога и определении основных способов и особенностей перевода таких предложений.
Для достижения цели исследования необходимо решение следующих задач:
1. Определить понятие и формы пассивных конструкций;
2. Определить случаи употребления этих конструкций;
3. Определить основные этапы и методы перевода страдательного залога на русский язык;
4. Выявить особенности перевода конструкций в пассивном залоге на материале экономической литературы.
1 Особенности перевода конструкций в пассивном залоге
Пассивной формой (страдательным залогом) мы называем такую конструкцию предложения, при которой подлежащее не является действующим лицом (или предметом), а само подвергается действию со стороны дополнения (при этом дополнение может лишь подразумеваться, не будучи выражено в предложении).
Сказуемое в пассивной форме состоит из вспомогательного глагола to be в глагола beв соответствующей форме активного залога и причастия прошедшего времени спрягаемого глагола (таблица 1).
Таблица 1 – Формы пассивного залога
Формы | Past | Present | Future | Future in-the Past |
Indefinite | was\wereasked | am\is\areasked | will be asked | would be asked |
Continuous | was\were being asked | am\is\are being asked | - | - |
Perfect | had been asked | have\has been asked | will have beenasked | would have beenasked |
Perfect Continuous | - | - | - | - |
Пассивная форма, особенно часто встречающаяся в английских специальных текстах, употребляется вместо активной в следующих случаях:
а) Когда активное подлежащее, выполняющее данное действие неизвестно, или не может быть выражено:
б) Когда активное подлежащее намеренно опускается, т. к. основная мысль высказывания связана с пассивным подлежащим:
в) В тех случаях, когда активное подлежащее хотя и не опускается, но автор желает выделить не его, а пассивное подлежащее [9].
Страдательный залог в русском языке употребляется. значительно реже чем в английском, поэтому существует и больше способов её перевода на русский язык. Рассмотрим подходы различных авторов к изучению перевода английских пассивных конструкций на русский язык.
Рецкер Я. И. [6] советует учитывать то, что в английском языке пассивную конструкцию можно образовать на основе не только прямых переходных глаголов, но и косвенно переходных, а также глаголов с предложными дополнениями. Он предлагает следующие варианты перевода пассивных конструкций:
1. Перевод пассивных конструкций с учетом наличия соответствующего английскому русского глагола, употребляемого в страдательном залоге: ThebanningoftaxitipsandtheincreasingoffaresbyequivalentamountsistobesuggestedintheCommonstomorrow. - Завтра в палате общин будет внесено предложение о запрещении взимать чаевые с пассажиров такси и о соответствующем увеличении проездной платы.
2. Перевод английских пассивных конструкций русскими безличными или неопределенно-личными предложениями таких предложений, где производитель действия не указан:
Such a state of things cannot be put up with. - Стакимположениемделнельзямириться.
3. Полная реконструкция предложения в переводе, когда в английском предложении при одном подлежащем есть два сказуемых: одно в действительном, а другое — в страдательном залоге:
SenatorJohnQuincyneithersoughtnorwasofferedpoliticalalliancesorinfluence. - Сенатор Джон Куинси не домогался влияния и не искал политических союзников, да и другие не стремились к союзу с ними.
Зражевская И. А. и Беляева Л. М.раскрывают перечень трудностей при переводе английских пассивных конструкций при их переводе на русский язык. Эти причины следующие:
1. В английском языке форма страдательного залога образуется не только от переходных глаголов, но и от глаголов, требующих косвенное или предложное дополнения.
Например: от глаголов toarriveatприходить к, достигать (в переносном значении), tocalluponпризывать кого-л., todealwithиметь дело с, обращаться с, toenterintoвступать (в соглашение и т. п.), torefertoссылаться на, toreportonсообщать о, доносить на, todictatetoдиктовать, приказывать, totell (smth.), togive (smth.) to и др.;
2. Английскому переходному глаголу в русском языке может соответствовать непереходный глагол, требующий предложное или косвенное дополнения.
Например:toaffectвоздействовать на, toattendприсутствовать на, tofollowследовать за, toinfluenceвлиять на, tojoinприсоединяться к, toneedнуждаться в, totreatобращаться с, torefuseотказывать кому-л., отказываться от, toresistсопротивляться и др.;
3. В английском языке в страдательном залоге могут употребляться фразеологические сочетания. Эти сочетания невозможно перевести на русский язык соответствующими глаголами, не заменив страдательный залог действительным.
Например:tomakeuseof, topayattentionto, totakenoticeof и др.
Авторы описывают следующие приемы перевода пассивных конструкций на русский язык:
· вместо страдательного залога употреблять действительный;
--> ЧИТАТЬ ПОЛНОСТЬЮ <--