Курсовая работа: Особенности перевода конструкций в пассивном залоге
· предложение с глаголом в страдательном залоге:
Developingbusinessesgrowrelativelyslowlyandarestronglyconnectedwith, ifnotownedby, localfamilies. - Развитие бизнеса растет относительно медленно и сильно привязано, если не принадлежит, к местным семьям;
Bran-Imexisownedandoperatedbythefamily. - Bran-Imex принадлежит и управляется семьей, ответственной за управление ANTREC, с целью достижения целей;
ManyofRomania'spresentforeignvisitorsareclassedas 'visitingfriendsandrelatives'. - Многие из существующих иностранных посетителей Румынии классифицируются как туристы, посещающие друзей и родственников.
· неопределенно-личная конструкция:
Throughoutthe 1980'simportsweretotallyrestrictedanddomesticconsumptionfellalongwithsupply. - В течение 1980-ых был полностью ограничен импорт, и внутреннее потребление упало наряду с поставкой;
Thisdemographicproblemiscompoundedbyanaturalfallinpopulationinmanyareasanywayaspolicytoincreasethebirthrateceasestoinfluencefamilies. - Эта демографическая проблема представлена естественным падением роста населения во многих областях, поскольку политика, направленная на увеличение коэффициента рождаемости прекратила свое влияние на семьи.
· предложение с глаголом в действительном залоге:
Land and livestock were simply appropriated by the State. - Государствоприсвоилоземлюидомашнийскот;
These people are bused in by tour companies from Brasov Town, from the resort of Poiana Brasov. - ЭтихлюдейотправляютсюдатуристическиекомпаниигородаBrasov, курортаPoiana Brasov.
· предложение с вводным оборотом:
Ruraltourismisbroadlydefinedasextendedleisuretimespentlivingandrelaxingintheidentifiedareaofcountryside. - Сельский туризм широко известен как проведение свободного времени отдыхая в определенном районе сельской местности;
TherestorationoftheCountry'sagrariansocialandeconomicsystemswasseenasapriorityintheestablishmentofreformsinpost-revolution 1990, notsolelytorestorefoodsuppliesatcommunitylevelbutalsoasanessentialelementinitsculturalrenaissance. - Восстановление аграрных социально-экономических систем страны рассматривалось как приоритетное направление при введении реформ в постреволюционные 1990-ые, которое было нужно не только чтобы восстановить запасы продовольствия на уровне общества, но также, чтобы играть существенную роль в культурном возрождении страны;
Глоссарий
accessibility | доступность, достижимость |
acquire | получать, приобретать, овладевать |
assertiveword | утверждение |
augment |
прибавлять, увеличивать; увеличение; прибавление |
bidet | биде |
blaster | запальщик, взрывник |
cease | прекращать, останавливать; приостанавливать |
diversification | диверсификация, внесение (создание) разнообразия |
escapism | уединение |
encompass | охватывать |
gliding | планеризм |
land restitution | перераспределение земли |
perception | завладение; получение, восприятие |
pursue | преследовать, следовать, заниматься чем-л., действовать, продолжать |
reluctance | сопротивление |
restrict | ограничивать, держать в определенных пределах |
rural systematization | перестройка деревни |
sequestrate | секвестровать, налагать арест, конфисковать |
squalid orphanage | брошенные сироты |
tertiary | третичный |
vague | неясный, нечёткий, неопределённый |
Список литературы
1. М. А. Аполлова // SpecificEnglish (Грамматические трудности перевода ). - Москва: «Международные отношения», 1977
2. С. А. Дубинко, А. Г. Торжок // Теория и практика перевода – английский язык (для студентов экономических специальностей). – Минск: БГУ, 2003
3. Т Н. Мальчевская // Сборник упражнений по переводу гуманитарных текстов с английского языка на русский.- С-П: «Наука», 1970
4. Т. А. Зражевская, Л. М. Беляева // Трудности перевода с английского языка на русский. – Москва: «Международные отношения», 1972
5. Я. И. Рецкер // Пособие по переводу с английского языка на русский. - Москва: «Просвещение», 1982
6. А. В. Клименко // Перевод конструкций в пассивном залоге [Electronicresource]. Mode of access: http://www.philosoft.ru/_subsites/tcportal/perevod/tr02_1.htm. - Date of access: 12.11.2009.
7. А. В. Москаленко // Пассивный залог [Electronicresource]. Mode of access: http://englishreview.avmoskalenko.ru/Trans/tr_pass.htm. - Date of access: 12.11.2009.
8. Теория и практика перевода // Страдательный залогПассивный залог [Electronicresource]. Mode of access: http://irikha.com/library.php?page=28&clause=083. - Date of access: 13.11.2009.
9. ШколаLangust // Перевод пассивных конструкций [Electronicresource]. Mode of access: http://www.langust.ru/unit_ur/ureg_075.shtml#top. - Date of access: 13.11.2009.
Словари
1. Англо-русский словарь сокращений. Деловая переписка. // Т.В. Денисенко. Мн, 1995
2. Англо-русский словарь современных сокращений. – 2-е издание, стереотипное, - М.: Русский язык, 2003
3. Андрианов С.Н. и др. Англо-русский юридический словарь, М.: Руссо, 2000
4. Волкова Н.О., Никанорова И.А. Англо-русский словарь сокращений, М.: Русский язык, 1993
5. Жданова И.Ф. Англо-русский словарь сокращени экономических терминов = English-Russiandictionaryofabbreviationsineconomics/ М.: Русский язык Медиа, 2004