Курсовая работа: Особенности перевода конструкций в пассивном залоге
to make use (of) — использовать
to pay attention (to) — обращатьвниманиена
Такие сочетания могут образовать два типа страдательной конструкции. В одном случае подлежащим страдательной конструкции становится существительное, входящее в сочетание, например, tomakeuseof (обычно это прямое дополнение к глаголу):
Use was made of the following examples. - Были использованы следующие примеры.
В другом — подлежащим страдательной конструкции становится слово (существительное или местоимение), которое представляет собой предложное дополнение ко всему сочетанию; например:
The following examples were made use of.
6 Особенности перевода безличных конструкций в страдательном залоге
Безличные конструкции, употребленные в качестве вводного члена предложения, возможны как с формальным it, так и без него:
The material, it will be observed, contains many examples of this kind. - Материал, как можно заметить, содержит много примеров такого рода.
Иной подход в рассмотрении проблем перевода пассивных конструкций на русский язык можно наблюдать у Москаленко А. В. [8]. Автор предлагает различать при переводе следующие модели английского предложения:
Модель 1
S+Vf pass+(Prep)...+({'by'|'with'}...)
Это наиболее общая формула, которую следует переводить в соответствии с одним из выше перечисленных правил.
Существует две особенности для этого случая, на которые необходимо обращать внимание.
Первый случай - это использование глаголов, которые в английском принимают прямое дополнение, однако в русском требуют после себя предлога.
The seminar was attended by all the participants. - Насеминареприсутствоваливсеучастники. Семинар посетили все участники.
Второй случай - это глаголы английского языка, которые требуют после себя предлога в активном залоге. В этом случае предлог сохраняется и в пассивном залоге английского языка.
This method has been referred to in an earlier paper. На этот метод сослались в предыдущей статье. Этот метод упомянули в предыдущей статье.
В обоих случаях при переводе на русский язык следует поступать таким образом: если соответствующий глагол русского языка требует после себя предлог, то предлог ставят перед словом, которое в английском предложении выполняет роль подлежащего.
Модель 2:
Модель 2a:
S+Vfpass+{DO|Vinf}...+({'by'|'with'}...)
Эта формула описывает случаи использования пассивного залога с английскими глаголами, которые в активном залоге принимают как прямое так и косвенное дополнение. В этих случаях при переводе подлежащее английского предложения ставится в форме дательного или винительного падежа:
He was asked to participate in the conference. - Егопопросилипринятьучастиевконференции.
Модель 2b:
S+Vf pass+DO+Prep+({'by'|'with'}...)
В этой модели подлежащим пассивной конструкции является существительное, которое в действительном залоге было предложным дополнением.
Physiological functions of the organism is taken account of. - Физиологическиефункцииорганизмаучитываются.
Модель 2с:
S+Vf pass+Prep+DO+({'by'|'with'}...)