Курсовая работа: Особенности перевода конструкций в пассивном залоге

The delegation is expected to arrive tomorrow. - Ожидают, что делегация прибудет завтра.

В английском языке неопределенное местоимение one, личные местоимения we, you, they и существительное people в предложениях в действительном залоге могут иногда употребляться вместо конструкций в страдательном залоге:

“Is that the old lady who lives in the house by the church?” “That's right”. “They say she's sharp”, said Tiddler. - «Это та старая леди, которая живет в доме у церкви?» - «Да». - «Говорят, что она проницательна», - сказал Тиддлер.

Однако такие конструкции используются редко, и вместо них чаще всего употребляется страдательный залог.

В работе Клименко A. B. [7] показывает основные отличия русского страдательного залога от английского. Эти различия следующие:

Таблица 2 – Отличия русского страдательного залога от английского

В русском языке В английском языке

Только прямо-переходные глаголы употребляются в страдательном залоге, а косвенно-переходные глаголы, вместо этого, принимают форму неопределенно-личной конструкции:

· Победителю завидовали;

· Над человеком смеялись.

В пассивной форме могут употребляться не только прямо-переходные, но и косвенно-переходные глаголы:

· The winner was envied;

· The man was laughed at.

В пассивной конструкции предлог сохраняет свое место после глагола, но относится к пассивному подлежащему.

Перевод таких конструкций должен производиться:

· неопределенно-личной формой:

The book was spoken about. - Окнигеговорили.

· предложением в действительном залоге, если в пассивной конструкции имеется упоминание о действующем лице (или предмете), выраженное дополнением с предлогом by.

The book was much spoken about by the student. - Студентымногоговорилиобэтойкниге.

Только прямое (или предложное косвенное) может стать подлежащим страдательного залога:

Профессор дал ему книгу. – Книга была отдана ему профессором.

Не только прямое, но также и беспредложное косвенное дополнение может стать подлежащим пассивного оборота после некоторых глаголов (to give, to pay, to order, to tell, to show и др.):

The professor gave him а book.- Не was given a book or A book was given to him by the professor.

Перевод таких конструкций должен производиться:

· неопределенно-личной формой (при отсутствии указания на действующее лицо):

Не wasgivenabook. - Ему дали книгу.

· предложением в действительном залоге (при наличии действующего лица):

Не was given a book by the professor. Профессор дал ему книгу.

Некоторые английские переходные глаголы имеют в русском языке эквиваленты в виде непереходных глаголов: toenteraroom - войти в комнату, to join a party - вступить в партию, to follow the man - следовать за человеком

Перевод таких конструкций должен производиться:

· неопределенно - личной формой (при отсутствии дополнения с предлогом by):

The room was entered. - Вкомнатувошли.

К-во Просмотров: 506
Бесплатно скачать Курсовая работа: Особенности перевода конструкций в пассивном залоге