Курсовая работа: Особенности перевода конструкций в пассивном залоге
The delegation is expected to arrive tomorrow. - Ожидают, что делегация прибудет завтра.
В английском языке неопределенное местоимение one, личные местоимения we, you, they и существительное people в предложениях в действительном залоге могут иногда употребляться вместо конструкций в страдательном залоге:
“Is that the old lady who lives in the house by the church?” “That's right”. “They say she's sharp”, said Tiddler. - «Это та старая леди, которая живет в доме у церкви?» - «Да». - «Говорят, что она проницательна», - сказал Тиддлер.
Однако такие конструкции используются редко, и вместо них чаще всего употребляется страдательный залог.
В работе Клименко A. B. [7] показывает основные отличия русского страдательного залога от английского. Эти различия следующие:
Таблица 2 – Отличия русского страдательного залога от английского
В русском языке | В английском языке | |
Только прямо-переходные глаголы употребляются в страдательном залоге, а косвенно-переходные глаголы, вместо этого, принимают форму неопределенно-личной конструкции: · Победителю завидовали; · Над человеком смеялись. |
В пассивной форме могут употребляться не только прямо-переходные, но и косвенно-переходные глаголы: · The winner was envied; · The man was laughed at. В пассивной конструкции предлог сохраняет свое место после глагола, но относится к пассивному подлежащему. | |
Перевод таких конструкций должен производиться: · неопределенно-личной формой: The book was spoken about. - Окнигеговорили. · предложением в действительном залоге, если в пассивной конструкции имеется упоминание о действующем лице (или предмете), выраженное дополнением с предлогом by. The book was much spoken about by the student. - Студентымногоговорилиобэтойкниге. | ||
Только прямое (или предложное косвенное) может стать подлежащим страдательного залога: Профессор дал ему книгу. – Книга была отдана ему профессором. |
Не только прямое, но также и беспредложное косвенное дополнение может стать подлежащим пассивного оборота после некоторых глаголов (to give, to pay, to order, to tell, to show и др.): The professor gave him а book.- Не was given a book or A book was given to him by the professor. | |
Перевод таких конструкций должен производиться: · неопределенно-личной формой (при отсутствии указания на действующее лицо): Не wasgivenabook. - Ему дали книгу. · предложением в действительном залоге (при наличии действующего лица): Не was given a book by the professor. Профессор дал ему книгу. | ||
Некоторые английские переходные глаголы имеют в русском языке эквиваленты в виде непереходных глаголов: toenteraroom - войти в комнату, to join a party - вступить в партию, to follow the man - следовать за человеком | ||
Перевод таких конструкций должен производиться: · неопределенно - личной формой (при отсутствии дополнения с предлогом by): The room was entered. - Вкомнатувошли. К-во Просмотров: 506
Бесплатно скачать Курсовая работа: Особенности перевода конструкций в пассивном залоге
|