Курсовая работа: Особенности перевода конструкций в пассивном залоге
The room was entered by several men. - Несколькочеловеквкомнату.
Отсюда Клименко А. В. выделил четыре основных способа перевода пассивных конструкций.
1. Конструкцией, аналогичной пассивной конструкции английского предложения, т.е. с помощью глагола быть и краткой формы страдательного причастия (в настоящем времени глагол быть опускается):
The ship was built at this shipyard. - Корабльбылпостроеннаэтойверфи.
2. Глаголами, оканчивающимися на -ся:
The ship was built at this shipyard. - Корабльстроилсянаэтойверфи.
3. Неопределенно-личным оборотом в действительном залоге (в 3-м лице множественного числа) с дополнением в винительном или дательном падеже:
Iwasaskedtodoit. - Меня попросили сделать это.
4. Действительным залогом (возможно только при наличии указания на действующее лицо):
Our delegation was welcomed by the audience. - Присутствовавшиеприветствовалинашуделегацию.[1]
Как и Клименко А. В., Мальчевкая Т. Н. предлагает такие же 4 способа перевода пассивных конструкций. Но она также отмечает и некоторые особенности перевода. Эти особенности следующие:
2 Перевод сочетаний модального глагола с инфинитивом в страдательном залоге
Модальный глагол | Русское значение |
Must (should) + Infinitive Passive Сan (may) + Infinitive Passive Cannot + Infinitive Passive Must not + Infinitive Passive |
Должен, необходима Можно, может Не может, не должен Нельзя |
3 Особенности перевода подлежащего
при сказуемом в страдательном залоге
Подлежащее английской страдательной конструкции от целого ряда глаголов следует переводить косвенным или прямым дополнением (т. е. в дательном, винительном и творительном падеже), а сказуемое (форму страдательного залога) — неопределенно-личной формой глагола:
I was shown the new photographs. - Мне показали новые фотографии;
Не wasaskedtowait. - Его попросили подождать
При следующих глаголах, употребленных в страдательном залоге, подлежащее английского предложения следует переводить дательным, винительным или творительным падежом:
В дательном падеже | |
to advise — советовать | to order — приказывать |
to aid — помогать | to permit — позволять, разрешать |
to assist — помогать | to precede — предшествовать |
to deny — отказывать (в) | to promise — обещать |
to give — давать, дарить | to refuse — отказывать |
to forbid — запрещать | to send — посылать, присылать |
to forgive — прощать | to show — показывать |
to help — помогать | to tell — сказать, велеть |
to inform — сообщать | to threaten — угрожать |
to oppose — противиться, противостоять | |
В винительном падеже | |
toask— (по)просить, спрашивать | to send — посылать |
to avoid — избегать | to see — видеть |
to oppose — быть против | toteach— учить, обучать, преподавать |
В творительном падеже | |
to admire — восхищаться | to own — владеть, обладать |
to ignore — пренебрегать |
4 Особенности перевода страдательного залога от глаголов, принимающих предложное дополнение
При употреблении в страдательном залоге ряда глаголов, требующих после себя предлога (например, смотреть на посетителей), английское подлежащее с относящимся к нему и к глаголу предлогом переводится дополнением с соответствующим предлогом, а сказуемое— неопределенно-личной формой глагола:
The new discovery was much spoken about. - О новом открытии много говорили;
Thevisitorswerelookedatwithgreatinterest. - На посетителей смотрели с большим интересом.
При употреблении в страдательном залоге некоторых переходных глаголов подлежащее английского предложения переводится предложным дополнением:
This language was spoken five hundred years ago. - На этом языке говорили пятьсот лет назад.
5 Особенности перевода страдательного залога, выраженного сочетанием глагола с существительным