Курсовая работа: Особенности перевода конструкций в пассивном залоге

The room was entered by several men. - Несколькочеловеквкомнату.

Отсюда Клименко А. В. выделил четыре основных способа перевода пассивных конструкций.

1. Конструкцией, аналогичной пассивной конструкции английского предложения, т.е. с помощью глагола быть и краткой формы страдательного причастия (в настоящем времени глагол быть опускается):

The ship was built at this shipyard. - Корабльбылпостроеннаэтойверфи.

2. Глаголами, оканчивающимися на -ся:

The ship was built at this shipyard. - Корабльстроилсянаэтойверфи.

3. Неопределенно-личным оборотом в действительном залоге (в 3-м лице множественного числа) с дополнением в винительном или дательном падеже:

Iwasaskedtodoit. - Меня попросили сделать это.

4. Действительным залогом (возможно только при наличии указания на действующее лицо):

Our delegation was welcomed by the audience. - Присутствовавшиеприветствовалинашуделегацию.[1]

Как и Клименко А. В., Мальчевкая Т. Н. предлагает такие же 4 способа перевода пассивных конструкций. Но она также отмечает и некоторые особенности перевода. Эти особенности следующие:

2 Перевод сочетаний модального глагола с инфинитивом в страдательном залоге

Модальный глагол Русское значение

Must (should) + Infinitive Passive

Сan (may) + Infinitive Passive

Cannot + Infinitive Passive

Must not + Infinitive Passive

Должен, необходима

Можно, может

Не может, не должен

Нельзя

3 Особенности перевода подлежащего

при сказуемом в страдательном залоге

Подлежащее английской страдательной конструкции от целого ряда глаголов следует переводить косвенным или прямым дополнением (т. е. в дательном, винительном и творительном падеже), а сказуемое (форму страдательного залога) — неопределенно-личной формой глагола:

I was shown the new photographs. - Мне показали новые фотографии;

Не wasaskedtowait. - Его попросили подождать

При следующих глаголах, употребленных в страдательном залоге, подлежащее английского предложения следует переводить дательным, винительным или творительным падежом:

В дательном падеже
to advise — советовать to order — приказывать
to aid — помогать to permit — позволять, разрешать
to assist — помогать to precede — предшествовать
to deny — отказывать (в) to promise — обещать
to give — давать, дарить to refuse — отказывать
to forbid — запрещать to send — посылать, присылать
to forgive — прощать to show — показывать
to help — помогать to tell — сказать, велеть
to inform — сообщать to threaten — угрожать
to oppose — противиться, противостоять
В винительном падеже
toask— (по)просить, спрашивать to send — посылать

to avoid — избегать

to see — видеть
to oppose — быть против toteach— учить, обучать, преподавать
В творительном падеже
to admire — восхищаться to own — владеть, обладать
to ignore — пренебрегать

4 Особенности перевода страдательного залога от глаголов, принимающих предложное дополнение

При употреблении в страдательном залоге ряда глаголов, требующих после себя предлога (например, смотреть на посетителей), английское подлежащее с относящимся к нему и к глаголу предлогом переводится дополнением с соответствующим предлогом, а сказуемое— неопределенно-личной формой глагола:

The new discovery was much spoken about. - О новом открытии много говорили;

Thevisitorswerelookedatwithgreatinterest. - На посетителей смотрели с большим интересом.

При употреблении в страдательном залоге некоторых переходных глаголов подлежащее английского предложения переводится предложным дополнением:

This language was spoken five hundred years ago. - На этом языке говорили пятьсот лет назад.

5 Особенности перевода страдательного залога, выраженного сочетанием глагола с существительным

К-во Просмотров: 504
Бесплатно скачать Курсовая работа: Особенности перевода конструкций в пассивном залоге