Курсовая работа: Особенности перевода конструкций в пассивном залоге
· заменять один глагол другим;
· вместо личной формы глагола употреблять в русском тексте форму неличную;
· передавать пассивную форму лексически.
В своей работе SpecificEnglish Аполлова М. А. дополняет перечень Зражевской Т. А. и Беляевой Л. М.:
Во-первых, она выделяет те случаи, когда русскому неопределенно-личному предложению соответствует в английском языке страдательный оборот, невозможный в русском языке в связи с тем, что семантика некоторых русских глаголов не допускает их употребления в страдательном залоге.
Например: togiveдавать, tograntпредоставлять, toofferпредлагать, topayплатить, topromiseобещать, toshowпоказывать, totellрассказывать, toteachпреподавать и др.
She was given a cup of tea. - Ей дали чашку чая.
Не wasofferedatripabroad. - Ему предложили заграничную командировку.
Во-вторых, упоминает случаи, когда англичане строят личную форму, делая подлежащим то, что должно было бы по смыслу быть дополнением. При этом возникают формы выражения, непривычные для русского языка. Такое явление мы наблюдаем, например, в тех случаях, когда сказуемое выражено сочетанием глагола-связки tobeс прилагательным, за которым следует инфинитив.
Не isdifficulttodealwith. - С ним трудно иметь дело;
Suchthoughtsarehardtolivewith. - С такими мыслями трудно жить.
Однако, вышеуказанные авторы указывают больше на проблемы при переводе, не затрагивая пути их решения. Этот «минус» ликвидируется в работе Дубинко С. А. и Торжок А. Г., где они рассматривают не только сложности но и возможности перевода пассивных конструкций:
·Если в пассивной конструкции употребляются глаголы toallow, topermit, toask, toaward, todeny, togive, toforgive, togrant, toinvite, tooffer, toorder, tocommand, topay, topromise, torefuse, toshow, totell, toteach и некоторые другие, которые употребляются в пассиве в функции сказуемого с примыкающим к нему прямым дополнением и обозначают действие, направленное на подлежащее и на прямое дополнение.
Если в английском предложении в пассивном залоге употреблены непереходные глаголы, требующие предложного дополнения или в английском предложении в пассивном залоге употреблены переходные глаголы, которым в русском языке соответствуют непереходные глаголы, употребляющиеся с предлогами (tofollow, toinfluence, toanswer, tojoin, toaffect), то таким предложениям в русском языке также соответствует неопределенно-личное предложение или личное предложение с глаголом-сказуемым в действительном залоге. Но следует обратить внимание, что при переводе на русский язык подлежащему таких английских предложений соответствует предложное дополнение в винительном или предложном падеже.
This article is referred to twice. - Наэтустатьюссылалисьдважды;
Thepublicfigureswerefollowedbyagreatcrowd. - За общественными деятелями следовала большая толпа.
· Если в пассивном предложении вводится itв качестве формального подлежащего с глаголом-сказуемым, то оно переводится на русский язык:
неопределенно-личнымипредложениями: it is said, it is thought, it is believed, it is reported ит.д.
It is widely believed that there is no other way for the country but to initiate democratic reforms. – Широкораспространеномнение, чтоединственныйвыходдляэтойстраны – начатьдемократическиепреобразования.
· Если в английском языке в пассивном залоге употребляются фразеологические сочетания: tomakeuseof, topayattentionto, totakenoticeof, то на русский язык предложения переводятся:
действительным залогом
Closeattentionisbeingpaidtothependingnegotiations. – Продолжающиеся переговоры привлекают пристальное внимание.
Школа Langust [10] подчеркивает, что выбор варианта перевода зависит от типа английской пассивной конструкции и стилистических факторов. Это может быть:
· предложение с глаголом в страдательном залоге:
The defendant was acquitted. - Подсудимый был оправдан.
· неопределенно-личная конструкция:
The defendant was acquitted. -Подсудимого оправдали.
· предложение с глаголом в действительном залоге:
The report was followed by a long debate. - За докладом последовали долгие прения.