Курсовая работа: Особенности переводов сказок братьев Гримм

Посмотрел королевич на ногу старшей сестры и видит: течет кровь из туфельки:

- Нет, - говорит королевич, - это не моя невеста. Пускай другая сестра туфельку примерит.

Стала другая туфельку примерять, а мать сидит и смотрит на нее:

Примеряла младшая сестра, примеряла - не лезет туфелька на ногу: пальцы помещаются, а пятка не лезет: Тогда мать дала ей острый нож и говорит:

Отрежь кусок пятки, - станешь королевой, не придется тебе пешком ходить, будешь в золотой карете ездить.

Младшая сестра отрезала себе кусок пятки, втиснула ногу в туфлю и, плача от боли, вышла к королевичу. Королевич увидел ее и сказал:

- Верно, ты и есть моя невеста...

Через несколько дней во дворе праздновали свадьбу, приехали и Золушкины сестры, хотели показать, что они очень любят Золушку.

И вот только приехали они во дворец, слетели голубки с Золушкиных плеч и выклевали у злых сестер по одному глазу. А вечером, когда сестры домой собрались, опять слетели голубки с Золушкиных плеч и выклевали у них по второму глазу. Так и остались сестры слепыми на всю жизнь в наказанье за свою злобу и лукавство".

В переводе текста А. Введенским, под редакцией С. Маршака конец сказки смягчен.

"Через несколько дней во дворце свадьбу праздновали. Золушкины сестры тоже приехали на свадьбу. Им хотелось показать всем, что они очень любят Золушку".

КРАСНАЯ ШАПОЧКА Эпизод разоблачения волка

…Frau schnarcht, du mußt doch sehen, ob ihr etwas fehlt. Da trat er in die Stube, und wie er vor das Bette kam, so sah er, daß der Wolf darin lag. -Finde ich dich hier, du alter Sünder-, sagte er-, ich habe dich lange gesucht.- Nun wollte er seine Büchse anlegen, da fiel ihm ein, der Wolf könnte die Großmutter gefressen haben, und sie wäre noch zu retten: schoß nicht, sondern nahm eine Schere und fing an, dem schlafenden Wolf den Bauch aufzuschneiden. Wie er ein paar Schnitte getan hatte, da sah er das rote Käppchen leuchten, und noch ein paar Schnitte, da sprang das Mädel heraus und rief: -Ach, wie war ich erschrocken, wie war's so dunkel in dem Wolf seinem Leib!- Und dann kam die alte Großmutter auch noch lebendig heraus und konnte kaum atmen. Rotkäppchen aber holte geschwind große Steine, damit füllten sie dem Wolf den Leib, und wie er aufwachte, wollte er fortspringen, aber die Steine waren so schwer, daß er gleich niedersank und sich tot fiel.

А проходил в ту пору мимо дома охотник и подумал: "Как, однако, старуха сильно храпит, надо будет посмотреть, может, ей надо чем помочь". И он вошел к ней в комнату, подходит к постели, глядь -а там волк лежит:

- А-а! Вот ты где, старый греховодник! -сказал он.

- Я уж давненько тебя разыскиваю. И он хотел, было уже нацелиться в него из ружья, да подумал, что волк, может быть, съел бабушку, а ее можно ещё спасти; он не стал стрелять, а взял ножницы и начал вспарывать брюхо спящему волку: Сделал он несколько надрезов, видит - просвечивает красная шапочка, надрезал ещё, и выскочила оттуда, и старая бабушка, жива-живёхонька, - еле могла, отдышаться: А красная Шапочка притащила поскорее больших камней, и набили они ими брюхо волку. Тут проснулся он, хотел было убежать, но камни были такие тяжелые, что он тотчас упал, тут ему и конец настал.

По содержанию сказки в подлиннике и в книге “Mein grosses Märchenbuch“ одинаковы. Редакторы детского издания посчитали нужным оставить жестокие эпизоды наказания волка:

Wie er eir paar Schnitte getan hat¬te, da sah er das rote Käppchen leuchten, und noch ein paar Schnitte, da sprang das Mädchen heraus und rief: -Ach, wie war ich erschrocken, wie war's so dunkel in dem Wo!f seinem Leib!-Und dann kam die atte Großmutter auch noch leben-dig heraus und konnte kaum atmen. Rotkäpp¬chen aber holte geschwind große Steine, damit füllten sie dem Wolf dem Leib, und wie er auf¬wachte, wollte er fortspringen, aber die Steine waren so schwer, dass er gleich tot umfiel.

Но наши авторы (А. Введенский) изменили данный эпизод более добрым вариантом:

А. Введенский

- Неужели это бабушка так храпит? Зайду-ка, посмотрю.

Вошёл в дом - нету бабушки. Лежит на ее кровати волк, укрылся ее одеялом и спит.

- Вот где ты мне попался, старый разбойник! - сказал охотник. Поднял он свое ружье и прицелился в волка.

И вдруг слышит: кричат из волчьего брюха бабушка и Красная Шапочка:

- Охотник, охотник, освободи нас!

Взял охотник ножницы и разрезал волку брюхо, а оттуда вылезли бабушка и Красная Шапочка.

- Ах, как я испугалась, - сказала Красная Шапочка, - Как темно и тесно было нам у волка в брюхе. Спасибо тебе, охотник!-

БЕЛОСНЕЖКА (в некоторых переводах – «Снегурочка»). Эпизод избавления злой королевы т падчерицы.

Da rief sie einen Jäger und sprach: bring das Kind hinaus in den Wald, ich will's nicht mehr vor meinen Augen sehen. Du sollst es töten und mir Lunge und Leber zum Wahrzeichen mitbringen.« Der Jäger gehorchte und führte es hinaus, und als er den Hirschfän¬ger gezogen hatte und Schneewittchens unschuldiges Herz durchbohren wollte, fing es an zu weinen und sprach: ach, lieber Jäger, laß mir mein Leben; ich will in den wilden Wald laufen und nimmermehr wieder heimkommen. Und weil es so schön war, hatte der Jäger Mitleid und sprach: «so lauf hin, du armes Kind. - Die wilden Tiere werden dich bald gefressen haben, dachte er, und doch war's ihm, als war' ein Stein von seinem Herzen gewälzt, weil er es nicht zu töten brauchte. Und als gerade ein junger Frischling dahergesprungen kam, stach er ihn ab, nahm Lunge und Leber heraus und brachte sie als Wahrzeichen der Kömgin mit. Der Koch mußte sie in Salz kochen, und das boshafte Weib aß sie auf und meinte, sie hätte Schneewittchens Lunge und Leber gegessen.

К-во Просмотров: 534
Бесплатно скачать Курсовая работа: Особенности переводов сказок братьев Гримм