Курсовая работа: Особенности переводов сказок братьев Гримм

4. Особенности детской психологии

Психологи утверждают, что в детском возрасте есть тяготение к страшному. И не случайно существование жанра "страшилки" в детском фольклоре.

Об этом жанре впервые было заявлено ленинградскими учеными в 1970 году. В их статьях устанавливалась генетическая связь "страшилок" с волшебной сказкой и быличкой, определялась социальная функция страшных историй, "имеющих целью вызвать переживание страха, которое в заведомо защищенной и безопасной ситуации доставляет своеобразное наслаждение, приводит к эмоциональному катарсису". Исследование мифологической природы страшных историй позволяет сделать вывод, что "страшные рассказы", подобно архаичным мифам, возникают из естественных потребностей ребенка, из необходимости преодолеть психологическое и интеллектуальное противоречие.

Две особенности детской психологии - готовность к всеобщей персонализации и игровая воспроизводящая фантазия - объясняют механизм рождения демонологических персонажей детского мифотворчества.

В русском менталитете так сложилось, что в сказках добро обязательно должно победить зло. В них нет описаний жестокостей, насилия. И поэтому потребность в переживании ощущения страха реализуется в произведениях другого жанра - "страшилках".

5. Анкетирование среди учащихся 5-11 классов

Интересно узнать мнение учащихся разных возрастных групп по предпочтению варианта перевода сказок братьев Гримм. Для этого была составлена анкета совместно с психологом Савиновой Н. Н. со следующими вопросами:

1. Если бы переводчиком были вы, то как бы вы перевели сказку - ближе к варианту 1 или 2?

2. В чем вы увидели разницу в этих переводах?

3. Какой вариант перевода вам понравился больше, 1 или 2? Почему?

За (для старшеклассников). Если бы вам поручили написать, для какого возраста рекомендуется эта сказка, какой бы вариант вы указали (вариант 1,2)? Он был бы одинаков или нет? Если нет, то почему?

4. Что бы вы изменили при переводе в этих сказках, если бы вы были

вольным переводчиком?

5. Какие сказки Вы сами больше любите?

6. Какое настроение Вы переживаете, читая сказки с разными героями, добрыми, злыми, страшными и не очень?

При анкетировании были использованы подстрочный перевод и переводы А. Введенского, И. Р. Юрьева, Ю. Пластова, сказок "Красная шапочка", "Золушка", "Белоснежка".

При анализе анкет были выведены следующие результаты: (см. таблицу №1,2)

5 КЛАССЫ.

Проанализировав работы ребят в возрасте 10-11 лет на первый вопрос о выборе вариантов большинство оценило гуманистичность второго варианта - адаптированного перевода А. Введенского (88%). Всего 12% выбрали 1 вариант - подстрочный перевод подлинника. Ученики не принимают жестокость и "кровожадность" сказок, им больше нравятся мягкие, человечные переводы.

Русская и немецкая культуры различны, если немецкие дети и подростки привыкли к столь реалистичной жестокости сказок, то русские ребята воспитаны на добрых, дидактических историях.

Ученики имеют разные интересы, увлечения, по этой причине одним ребятам нужна ласка, забота, доброта, спокойствие. Они пишут о "мягкости" сюжета, второго варианта и о "страшных" событиях первого. Малочисленная часть учащихся предпочитают 1 вариант. В общем, это большей частью мальчики, они считают немецкие сказки более "мужскими", "крутыми, кровавыми и где-то смешными". Дети не воспринимают эти жестокости всерьез, как взрослые, но у них проявляется большой интерес к чему-то особенному, в некотором роде запретному, появляется потребность в переживании страха при прочтении страшилок, достижения катарсиса. На пятый вопрос ребята также ответили неодинаково. 80% любят сказки со счастливым концом, героическими и отважными героями и их подвигами, другие выбирают фантастику и "страшилки", последние они читают с особым увлечением.

6 КЛАССЫ

Дети в возрасте 11 лет также предпочитают добродушные сказки жестоким - 90% опрошенных перевели бы ближе ко 2 варианту и 10% к 1. Меньшинство обосновывали свой выбор на чувствах, испытываемых при чтении подстрочного перевода подлинника произведения: страхе, интересе, смешных эпизодах.

Но нужно учесть и то, что при ответе на 4 вопрос большинство шестиклассников изъявили желание "убрать зло из сказок". Можно сделать вывод, что детям интересно читать страшные истории, но они осознают, что такие ужасные эпизоды, как издевательства, над животными или человеческим телом недопустимы в жанре сказки. Ребята, выбравшие 2 вариант перевода, писали, что дети должны воспитываться на добре и ласке, на русских народных сказках.

И ознакомившись с нашими сказками, отвечая на 6 вопрос, дети рассказывали о тревоге, испытываемой при изучении, но они с твердой уверенностью убеждены, что конец завлекающей народной истории обязательно будет хорошим и счастливым для всех положительных героев.

7 КЛАССЫ

Дети постарше интересуются "страшилками" больше, чем в предыдущих классах; 1 вариант предпочитают 28%. Эта часть детей ценят новизну этих сказок, которых они раньше не слышали, подробности ярко описанного сюжета, близость к тексту, "сказочность". Ребята, требуют справедливости и наказания злых героев ("… и зло всегда получает по заслугам…").

Девочки и мальчики, голосовавшие за 2, вариант, обращали внимание на «удачное составление текста, светлость, доброту».

9 КЛАССЫ. В ответе на 1. вопрос 60% опрошенных перевели бы сказки ближе ко 2., варианту, но только 40%-ам нравятся данные переводы, т.е. 60%-ов учащихся выбирают более жестокие варианты. Но как оказалось, дети заинтересовались не сюжетом сказок, не жестокостями, они попытались проникнуться духом немецкой культуры, понять народный фольклор, настроение, чувства, переживания и способы передачи детских сказок немецкому народу в письменной форме. Они задумывались о немецкой истории и о том, что повлияло на их немного «жестокую (с нашей точки зрения) культуру». На вопрос для старшеклассников ни один опрошенный не повторил другого, каждый был индивидуален (см. таблицу №1,2).

К-во Просмотров: 536
Бесплатно скачать Курсовая работа: Особенности переводов сказок братьев Гримм