Курсовая работа: Особенности переводов сказок братьев Гримм
Как ни странно, все одиннадцатиклассники перевели бы сказку на 2 вариант. Молодые люди и девушки начинают оценивать ситуацию с позиции взрослых, не очень точно понимая, что именно нужно детям. Но 4% учеников решили, что 1 вариант более подробен и интересен им, т.к: он "лучше отражает нашу современность". Вот, что думают сторонники 2 перевода:
1) "… сказки должны учить, а не угрожать…"
2) "… я считаю, что, наверное, каждый ребенок переживает ход событий в течение всей сказки, но нужны и добрые, и злые герои, чтобы дети различали добро и зло…"
Старшеклассники любят почитать: сказки на "новый русский" лад, ужастики, добрые со счастливым концом, русские народные сказки, современные юмористические сказки, рассказы с непредсказуемым сюжетом, фэнтэзи, приключения. На вопрос, чтобы они изменили в сказках, ребята отвечали неодинаково, но все они хотели добавить 1 варианту оптимизма, "сказочности", мягкости, добра, лаконичности, счастливых моментов, гуманности и убрать жестокость, убийства, насилие.
По итогам анкетирования можно выполнить схему, для наглядного рассмотрения результатов проведенной работы (см. таблицы).
Таблица №1 Разграничение по возрастам для прочтения I, II вариантов (9 класс)
I |
I I |
От 10 до 12 |
От 6 до 7 |
От 10 и дальше |
Для любого возраста |
Для взрослых |
Для малышей |
После 7 |
От 6 до 7 |
От 30 до 13 |
От 8 до 9 |
От 11 до 14 |
От 7 до 10 |
От 8 и старше |
От 3 и старше |
От 13, 14 и старше |
До 12 |
Таблица №2 Разграничение по возрастам для прочтения I, I I вариантов (11 класс)
I |
I I |
Средняя школа, старшие классы |
Для всех возрастов |
К-во Просмотров: 558
Бесплатно скачать Курсовая работа: Особенности переводов сказок братьев Гримм
|