Курсовая работа: Проблематика перевода стихов Роберта Фроста на русский язык

Еще грели певца изнутри

Ускользавшим теплом.

Далеко между мрачных колонн

Тихий посвист звучал,

Словно ждал и манил за собой

В темноту и печаль .

Но никак не хотелось - от звезд -

В этот черный провал ,

Если б даже позвали: "Войди!"

Но никто не позвал. (Г. Кружков)

Frost словарь Сергеев Кружков Кашкин
Edgeofthewoods край леса лес опушка опушка
Hark!

слушай!

чу!

да как! Слышу Тише, сердце, внемли!
Bird птица пичуга птица птица
Dusk

1. сумерки

2. полумрак

3. сумрак

сумрак сумрак светло
Dark

темнота

тьма

мрак темнота весь мрак земли
Perch

1. насест

2. жердочка

ветка ветка ночлег
Light

1. свет, освещение

2. огонь

луч отблески закат
Breast

1. грудь

2. душа, сердце

грудь изнутри грудь
Pillared поддерживаемый колоннами колонный колонны -
Music

1. музыка

2. ноты

- посвист песнь
Lament

1. горестное стенание

2. жалоба

3. причитание

скорбь печаль -

В толковом словаре русского языка слово «опушка» объясняется как «край леса», однако при выборе данного соответствия теряется атмосфера, создаваемая строкой Фроста. В русском языке слово «опушка» не вызывает никаких негативных ассоциаций, к тому же оно созвучно словам с уменьшительно-ласкательными суффиксами. В то время как в строке Фроста большое значение уделяется слову «край», выделенному цезурой. При выборе слова «опушка» образ человека, стоящего на краю, подводящего итог жизни, не возникает. Также слово «лес» является символом в поэзии Фроста и ведет за собой ряд параллелей с другими его стихотворениями и «Божественной комедией», поэтому важно его сохранить. Сергеев опускает слово «edge», хотя потом компенсирует его добавлением «лесной провал». Кружков и Кашкин выбирая слово «опушка», которое не заставляет читателя насторожиться в предчувствии темы жизни и смерти.

К-во Просмотров: 410
Бесплатно скачать Курсовая работа: Проблематика перевода стихов Роберта Фроста на русский язык