Курсовая работа: Проблематика перевода стихов Роберта Фроста на русский язык
Еще грели певца изнутри
Ускользавшим теплом.
Далеко между мрачных колонн
Тихий посвист звучал,
Словно ждал и манил за собой
В темноту и печаль .
Но никак не хотелось - от звезд -
В этот черный провал ,
Если б даже позвали: "Войди!"
Но никто не позвал. (Г. Кружков)
Frost | словарь | Сергеев | Кружков | Кашкин |
Edgeofthewoods | край леса | лес | опушка | опушка |
Hark! |
слушай! чу! | да как! | Слышу | Тише, сердце, внемли! |
Bird | птица | пичуга | птица | птица |
Dusk |
1. сумерки 2. полумрак 3. сумрак | сумрак | сумрак | светло |
Dark |
темнота тьма | мрак | темнота | весь мрак земли |
Perch |
1. насест 2. жердочка | ветка | ветка | ночлег |
Light |
1. свет, освещение 2. огонь | луч | отблески | закат |
Breast |
1. грудь 2. душа, сердце | грудь | изнутри | грудь |
Pillared | поддерживаемый колоннами | колонный | колонны | - |
Music |
1. музыка 2. ноты | - | посвист | песнь |
Lament |
1. горестное стенание 2. жалоба 3. причитание | скорбь | печаль | - |
В толковом словаре русского языка слово «опушка» объясняется как «край леса», однако при выборе данного соответствия теряется атмосфера, создаваемая строкой Фроста. В русском языке слово «опушка» не вызывает никаких негативных ассоциаций, к тому же оно созвучно словам с уменьшительно-ласкательными суффиксами. В то время как в строке Фроста большое значение уделяется слову «край», выделенному цезурой. При выборе слова «опушка» образ человека, стоящего на краю, подводящего итог жизни, не возникает. Также слово «лес» является символом в поэзии Фроста и ведет за собой ряд параллелей с другими его стихотворениями и «Божественной комедией», поэтому важно его сохранить. Сергеев опускает слово «edge», хотя потом компенсирует его добавлением «лесной провал». Кружков и Кашкин выбирая слово «опушка», которое не заставляет читателя насторожиться в предчувствии темы жизни и смерти.