Курсовая работа: Проблематика перевода стихов Роберта Фроста на русский язык
Если бы даже меня позвали,
А никто не звал.
На первый взгляд это обыкновенное стихотворение о природе: поэт, прогуливаясь вечером, подошел к лесу и услышал, как поет дрозд. С закатом солнца пути поэта и дрозда расходятся: дрозд остается петь в темном лесу, а поэт поворачивает прочь от мрачного леса, как будто между прочим заявляя, что на самом деле он вышел посмотреть на звезды. Более внимательное прочтение показывает, что стихотворение несет символический смысл, затрагивая тему жизни и смерти. Лес у Фроста – символ первозданного ужаса, также возникает явная ассоциация с laselvaoscuraДанте, которая подтверждается в последней строфе упоминанием о звездах. Таким образом, в свете ассоциаций с «Божественной комедией» мотив смерти и загробной жизни становится еще более явным. И призыв «Войди!» фактически означает призыв войти в царство смерти. Согласно Иосифу Бродскому, впечатление усиливается и стихотворным размером, который соответствует строю баллад, а баллады обычно повествуют о крови и возмездии. Дрозд символизирует певца, поэта, что подтверждается перекличкой с дроздом из известного стихотворения Томаса Харди «Дрозд в сумерках».
В том, как в последней строфе Фрост переворачивает тему стихотворения с ног на голову, во многом и заключается очарование его поэзии: в конце стихотворения он заявляет, что на самом деле он просто вышел посмотреть на звезды и настроен весьма жизнерадостно. Тогда зачем он написал целое стихотворение о другом? Читатель вполне готов принять обманный маневр Фроста за чистую монету, на чем и строится репутация Фроста как добродушного поэта-фермера. Как пишет Иосиф Бродский в эссе о Роберте Фросте “Скорбь и разум”: «если вы захотите прочесть "Войди!" как стихотворение о природе, извольте. Хотя я предлагаю, чтобы вы подольше задержались на заглавии. Двадцать строчек стихотворения составляют, в сущности, перевод заглавия. И, боюсь, в этом переводе "войди" означает "умри"».[2]
Обратимся теперь к анализу ритмической организации стихотворения. Стихотворение написано дольником - размером, метрический ряд которого состоит из ударных слогов, между которыми может стоять либо один, либо два безударных слога. Особенностью музыки стиха является чередование трехударного и двухударного дольника, причем таким образом через ритмическую сторону стиха подчеркиваются контрасты в содержании. Первая строка представляет собой правильный анапест, далее число безударных слогов между ударными варьируется. В стихотворении 4 строфы по 4 строчки, в которых с помощью мужской рифмы рифмуются вторая и четвертая строки, что соответствует схеме рифмовки, используемой в балладе. Также сходство с балладой стихотворению придает чередование трехударного и двухударного стихотворного размера, с той лишь разницей, что в балладе чередуется четырехстопный и трехстопный размер. Проанализируем, насколько переводчиком удалось сохранить ритмическую организацию стиха. Цифрами обозначим количество безударных слогов, знаком “ = ” ритмические ударения:
RobertFrost | Сергеев | Кашкин | Кружков | |
- - - ́/- - - ́/- - - ́/ - - ́/- - ́/ - - ́/- - - ́/- - ́/ - - ́/- - - ́/ - - ́/- - - ́/- - - ́/ - - ́/- - ́/ - - ́/- - - ́/- - - ́/ - - - ́/- - ́/ - - ́/- - - ́/- - - ́/ - - - ́/- - - ́/ - - ́/- - - ́/- ́ - - - ́/- ́ - ́/- - - ́/- - ́/ - - ́/- - ́/ - ́-/- - - ́/- - - ́/ - - - ́/- - - ́/ - - ́/- - - ́/- - ́/ - - - ́/- - ́/ - - ́/- - ́/- - ́/ - - ́/- - ́/ |
2=2=2= 1=1= 1=2=1= 1=2= К-во Просмотров: 408
Бесплатно скачать Курсовая работа: Проблематика перевода стихов Роберта Фроста на русский язык
|