Курсовая работа: Проблематика перевода стихов Роберта Фроста на русский язык

2=2=

2=2=2=

2=2=

2=2=2=

2=2=

2=2=2=

2=2=

2=2=2=

2=2=

2=2=2=

2=2=

2=2=2=

2=2=

2=2=2=

2=2=

Сергеев сохраняет рифмовку и количество ударных слогов в строке, в его переводе мы также наблюдаем чередование трехударного и двухударного дольника. Тем самым Сергеев сохраняет «перебивы» ритма и созвучность размера строю баллад, что на наш взгляд является важным, поскольку у Фроста ритм и размер стиха несут особую нагрузку, подчеркивая смысловую сторону стихотворения. Иногда Фрост специально изменяет стихотворный размер для усиления эффекта фразы.

Перевод Кружкова сохраняет схему рифмовки оригинала, но стихотворный размер изменен: Кружков использует идеальный анапест с чередованием трехстопных и двухстопных строк. Однако, как отмечал сам Фрост, идеально правильный размер обладает некоторой монотонностью. Таким образом, музыкальная организация перевода Кружкова отличается от оригинала, но чередование трехударного и двухударного размера сохраняется.

В переводе Кашкина, ритмическая организация значительно отличается от подлинника: в переводе в каждой строфе три ударных слога, количество безударных слогов варьируется и чередование трехударного и двухударного размера не сохранено.

Таким образом, по ритмической организации стихотворения перевод Сергеева наиболее близок тексту оригинала.

Проанализируем переводы стихотворения на лексическом уровне, насколько они соответствуют идейно-концептуальному содержанию стихотворения. Для этого составим таблицу лексико-семантических соответствий в тексте оригинала и текстах переводов и проанализируем стилистические и коннотативные оттенки выбранных переводчиками эквивалентов:

As I came to the edge of the woods ,

Thrush music—hark!

Now if it was dusk outside,

Inside it was dark .

Too dark in the woods for a bird

By sleight of wing

To better its perch for the night,

Though it still could sing.

The last of the light of the sun

К-во Просмотров: 445
Бесплатно скачать Курсовая работа: Проблематика перевода стихов Роберта Фроста на русский язык