Курсовая работа: Проблемы перевода инвективной и жаргонной лексики в кинодиалоге

Выполнила:

студентка группы ППИ1-07-01

Павлова Д.В.

Специальность:

«Лингвист, переводчик двух иностранных языков»

Научный руководитель:

доцент кафедры

испанского и итальянского языков,

канд.филол.наук

Ивкина Е.Н.


Введение

Данная работа посвящена анализу особенностей процесса перевода художественных фильмов, представляющего собой особый вид переводческой деятельности, и исследованию его результата — особой разновидности аудиомедиальных текстов. Киноперевод неизменно вызывает интерес и полемику среди переводчиков-практиков, специалистов, кинокритиков и рядовых зрителей. Немногочисленные публикации по данной проблематике отражают трудности перевода и противоречивые оценки этого рода деятельности.

??????? ???????? ?????????????? ?????????? ? ??????? ????????????, ???????????? ????? ?????? ?? ??????? ???? ????????? ? ????????? ????? ???????? ? ????????? ???????????? ? ??????? ??????????. ???, ? ????? ???????, ???????? ? ?????????? ? ?????????????? ??????? ???????, ? ? ?????? ???????, ???????? ???????????? ????????? ?????????????? ???????????? ???????, ??????? ?? ?????? ????? ??????? ????????? ????????? ? ??????????? ????? ???????? ??? ???????? ? ?????????????? ?????? ??????? ? ???????? ??????? ????? ???? ???????.?????????? ???? ??????????? ? ????????????? ? ??? ?????????? ????? ? ????????????? ????????????. ?? ????? ??????????? ??????? ??????????????? ?? ?????????? ???????? ??????. ????????? ???????? ??????? ?? ??????? ??????????? ?????? ?? ?????? ? ?????? ???????? ????? ??? ????????? ????????? ???? ???????????? ?????, ?? ? ??? ???????????? ????????? ?????????? (??????????) ???????????? ????? ?????????.????? ?? ???????????? ??????? ??????? ?????? ????? ??? ???? ???????? ????? ????????? ???????, ???????? ??????? ? ????? ????????????, ???????? ???? ?????????? ?????????? ????????? ?????, ???????? ????????????.? ??????????? ??????? ???????? ??? ?? ?????????? ? ??????????? ??????????? (?????????) ??????? ???????????? ? ?????? ????, ??????? ?? ??????????? ? ?????????? ??????????? ????????. ? ???? ????????? ? ??? ????????????, ??? ??????? ?????????? ?????????? ???????, ?????????? ???????????? ????? ?????????. ??? ??????? ?.?. ??????, ??? ?????? ?????????? ?????????? ??????? ??? ???????? ???????????? ????? ???????? ??????????. ?????????? ? ??????????? ???????? ?????, ????? ???????? ????????? ????, ????? ???????? ?????? ?????? ???????????????????, ????? ????? ???????????? ????????, ???????, ????????????? ???? ????????????, ??? ???? ?? ????? ???????? ??????? ??????????, ??????????? ??????????? ???????? ???????? ? ??????? (?????? 1994: 5).

Объектом исследования является кинодиалог, представляющий собой вербальный компонент сложной многоуровневой семиотической системы — кинотекста. В данной работе мы вслед за В.Е. Горшковой разграничиваем два понятия: кинотекст как сложное, семиотически неоднородное сообщение, которым является фильм в целом, и кинодиалог — его языковую составляющую, с которой непосредственно работает переводчик (Горшкова, 2006).

????? ?????? ?????? ???????? ??????? ??????? ??????????? ???????? ????????? ??????? ? ????????????.??? ?????????? ???? ???? ?????????? ????????? ??????:1) ??????????? ???????????? ????????????????? ????????? ????????????? ??????????? ????;2) ?????????? ??????? ???????????? ???????? ? ?????????? ???????? ? ?????? ????????????? ??????????? ????; 3) ???????? ???????????????? ???????????????????? ?????? ?????????? ? ?????????? ????????? ?? ??????? ????, ???????? ?????? ???????? ? ???????? ???????, ?????????? ???????????? ? ?????????? ???????.

Материалом исследования послужили оригинальные диалоги испанских фильмов и телесериалов, а также переводы этих диалогов на русский язык.

Поставленные цель и задачи определили структуру работы: она состоит из двух глав, введения, заключения, списка использованной литературы.


Глава 1. Теоретические предпосылки исследования проблем перевода инвективной и жаргонной лексики в кинодиалогах

1.1 Определение понятия кинодиалог и способы его перевода

Несмотря на то, что киноперевод существует с момента возникновения кинематографа, до сих пор он не получил достаточного научного освещения как особый вид переводческой деятельности. Специальные исследования по данной проблематике были предприняты лишь в последние 10-15 лет. Одним из показателей этого факта является отсутствие единого термина для обозначения самого предмета исследования. Так, А.П. Чужакин и П.Р. Палажченко(А. Чужакин, П. Палажченко. Мир перевода, или вечный поиск взаимопонимания. М., 1999, С. 47-49), а вслед за ними Л.Л. Нелюбин пользуются понятием «кино/видео перевод» (Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. М., 2006. С. 76-77, 141) И.С. Алексеева говорит о «синхронизации видеотекста» (Алексеева И.С. Введение в переводоведение. СПб., 2004, С. 19-20), В.Е. Горшкова предлагает термин «перевод в кино» (Горшкова В.Е. Указ. соч.). Испанским аналогом этого понятия является термин “traducción fílmica” (Тамже).

Известная переводчица Мишель Берди выделяет пять типов киноперевода: 1) синхронный перевод, при котором переводчик вместе со зрителем впервые видит фильм и «старается как можно правильнее передать его содержание»; 2) озвучивание фильма одним актером или самим переводчиком; 3) озвучивание фильма двумя актерами – мужчиной и женщиной – на фоне звучащего звукоряда оригинала; 4) полный дубляж, когда фильм полностью озвучивают актеры, «и нужно так изменить речь, чтобы постараться попасть в артикуляцию»; 5) субтитры. Анализ данной классификации показывает, что первые три типа киноперевода суть отдельные разновидности «голоса за кадром». Соответственно, как и было показано ранее, мы можем говорить, что перевод в кино представлен следующими его техниками/видами: дублирование, перевод посредством субтитров, перевод «голосом за кадром» (цит. по Горшкова, 2006)

В нашей работе мы анализируем перевод, выполненный в виде субтитров.

Перевод посредством субтитров определяется как сокращенный перевод кинодиалога, отражающий его основное содержание и сопровождающий в виде печатного текста видеоряд фильма в его оригинальной версии. Он располагается, как правило, в нижней части кинокадра.

Перевести кинодиалог – это значит, с одной стороны, передать иноязычному рецептору смысл того, о чем говорят герои фильма, с другой стороны, максимально сохранить характерные особенности самого звучащего текста с целью обеспечения соответствующего коммуникативно-прагматического эффекта. При переводе кинодиалога лаконичность вербального текста компенсируется визуальным рядом, так как ограниченность кинодиалога временными рамками звучания приводит к опущению в переводе части информации, несущей нерелевантную смысловую нагрузку: маркеров структурной организации диалогов, междометий и т.д. Именно поэтому при переводе кинодиалога при помощи субтитров, переводчик, часто прибегает к упущению именно сниженного пласта лексики для сокращения текста перевода или замене ее на более простые и удобные для переводчика способы передачи информации. Замена в переводе экспрессивно окрашенных единиц и словосочетаний и утрата в переводе игры слов лишают речь персонажей образности и живости, детали, которые могут обнаружить разницу восприятия и разрушить коммуникацию, опускаются. Примером может послужить фраза из рассматриваемого нами фильма. Компания молодых людей обсуждает задержание с поличным полицией их знакомого.

Lo de Chente me ha jodido – Ченте поймали

На наш взгляд перевод не отражает того состояния, в котором находились говорящие, злости и досады, выраженных во фразе.

? ????????? ????? ?????? ??????????? ???????? ????????????? ???????????? ?????????????? ???????? ???? ? ????? ????????? ? ?? ???? ????? ? ????????? ?????????? ??????? ???????, ??????? ? ???? ??????? ????. ????? ???????, ??? ????? ?????? ?????????????? ??????????? ???? ??????????? ???????? ???????????? ????????, ?????????? ???????? ? ?????????? ????????. ? ???? ????? ?????????? ??????????? ???????????? ?????????, ??????????? ??? ????????????? ??????????? ????, ? ?????? ??????? ?????? ??????????????? ???? ???????.

1.2 Классификационные стратегии разговорной экспрессивной речи перевод фильм речь разговорный ???????????????? ?????? ??????? ??? ???????????? ???????? ????????? ??????? ?????? ???????? ? ?? ?????????????. ???? ???????-???????????????? ????????? ????????????? ??????????? ????, ????????? ? ???????? ??????? ??????? ??????????? ????????????? ?????, ????? ??????????? ? ???? ????????? ?????:1) ??????????-???????????? ????? ? ????????? ? ?????????? ????????? ??????????, ??????????????? ? ???????? ??????; 2) ??????????-????????? ???????????, ????????????? ????? ???????? ?????? ? ??????????? ?????????????; 3) ???????? ????????? ??????? ???????, ??????????? ?? ????????? ????????? ?????????; 4) ?????????????? ??????? ??????????????? ???????-????????????? ???????????? ? ????????? ????? ? ????????????? ????????; 5) ???????????-???????? ????????? ? ??????? ?????????? ????????; 6) ?????????? ???????????? ?????? ? ??????? ???????????; 7) ?????? ???????????? ??????? ? ?????????? ????????????????? ?????????????; 8) ??????????? ?????????? (??????? ???, ????????? ???) ? ????????? ? ???? ?????????? ? ?????????; 9) ????????????? ???????????; 10) ?????????? ????????? ??????? (????????????, ??????????, ????????????, ????????? ? ??.), ?????????? ? ??????? ????????????????? ??? ?????????????.?????????????? ?????? ?????? ????????? ???????, ??????? ?? ??????????????? ? ???????????????? ?? ????????????-????????? ? ?????????????-??????????. ????????????? ????? ????????? ????????? ??????????????????: ??????? ???????? ????????????-????????? (????????, ??????????????, ??????????, ?????????????, ?????????????????, ???????????????????, ????????? ? ??.), ????? ?????????????-?????????????? (????????????????, ?????????????, ???????????-??????????, ??????????? ? ??.). ?????? ????????? ?????????? ?????? ??? ???? ?????? ????????????? ????????.??????? ????????, ??? ? ????? ?????? ???????? ???????? ????????? ???? ????????? ??????? ?????? ?? ??????????? ???? ?????????????: ??? ????????? ? ????????? ?????. ??????? ????? ???? ???????. 1.2.1 Понятие «инвективная лексика» и ее разновидности

В настоящее время как в отечественной, так и в зарубежной лингвистике одним из приоритетных и активно разрабатываемых направлений является изучение прагматического аспекта языка, когда в центр исследования ставится отношение между языковым знаком и носителями языка. Языковой знак используется людьми как способ воздействия. В первую очередь это касается лексики. Ярким проявлением языковой прагматики можно считать инвективную лексику.

Инвектива – это оскорбительная речь. Очевидно, что целью этой речи является оскорбление. Однако толкование глагола «оскорбить» не дает какой-либо информации о составляющих компонентах инвективной стратегии, так как его значение объясняется через глаголы «обидеть» и «унизить». Некоторые ученые считают понятие «инвективная лексика» и «сниженная лексика» синонимами. В нашей работе мы будем опираться на эту точку зрения и понимать эти термины как синонимы.

Стилистически сниженные единицы – это те языковые средства, которые закреплены за сферой непринужденного общения, за неофициальными ситуациями. (В. В. Сдобников, 1992)

Мы можем лишь отчасти разделить данную точку зрения, так как носители языка могут использовать, например, диалект в разных ситуациях, независимо от степени их официальности. Часто причина этого кроется в том, что такие носители языка в силу недостаточного освоения его литературной формы не владеют другими формами речи. Таким образом, мы рассматриваем сниженность как понятие, неразрывно связанное с понятием литературной нормы.

Заметим, что некоторые исследователи (например, О.А. Лаптева) полагают, что менее «продвинутыми» в языковом отношении говорящими употребляются почти исключительно нейтральные речевые средства, в то время как лица с более развитым чутьем языка (обе эти языковые характеристики совсем не обязательно должны совпадать с более или менее высоким образовательным уровнем) охотно используют сниженные речевые средства – даже и просторечные – с целью разнообразить речь и достичь нужного стилистического эффекта. Чем выше общий культурный уровень говорящего, тем лучше чувствует он собственно стилистические возможности разговорной нормы. (О.А. Лаптева, 2003) Нам, тем не менее, ближе точка зрения, согласно которой сниженные средства преимущественно используются менее образованными носителями языка.

Как и В.В. Сдобников, мы считаем, что также следует учитывать социальную иерархию тех, кто употребляет в своей речи стилистически сниженные единицы. По мнению некоторых исследователей, стилистически сниженные слова именно потому являются сниженными, что они часто используются в речи людьми с низким социальным статусом, в определенных социальных группах. (В.В. Сдобников, 1992)

С языковой точки зрения, стилистически сниженные высказывания – явление многоплановое. Можно говорить о сниженности на разных уровнях языка, однако чаще всего исследователи говорят о лексике, она, по их мнению, становится основным признаком социальной маркированности.

--> ЧИТАТЬ ПОЛНОСТЬЮ <--

К-во Просмотров: 327
Бесплатно скачать Курсовая работа: Проблемы перевода инвективной и жаргонной лексики в кинодиалоге