Курсовая работа: Проблемы перевода инвективной и жаргонной лексики в кинодиалоге

- В чем дело? Может мне уйти?

- Я влюблена.

- Быть влюбленным это так же дерьмово, как и то, что сейчас испытываю я.

В следующей сцене мы видим наркоторговку говоритящую со своим дилером.

- ¿Que te pasa?

- Voy a dejarlo.

- Yeah

- Lo de Chente me ha jodido . Yo tenía que haber estado con él en ese «After» .

- Tú no tienes la culpa.

- Este es una mierda . Lo dejo tío. Estos últimos y acabo.

- ¿Y qué vas a hacer?

- ¿Yo que sé? Voy a Madrid allí nadie me conoce y puedo empezar. Encontrar algun trabajo no sé...

- Si cambias la idea voy a traer una farlopa buenísima.

Перевод:

- В чем дело?

- Я хочу завязать с этим.

- Конечно.

- Чентэ поймали . Я должна была быть с ним.

- Ты не виновата.

- Вот дерьмо . С меня хватит. Последний раз и все.

- Чем ты будешь заниматься?

- Не знаю. Поеду в Мадрид, там меня никто не знает, я начну все с начала. Устроюсь на работу.

- Если передумаешь у меня есть отличная наркота .

Словарь испанских наркоманских жаргонизмов дает слово «farlopa » как один из синонимов слову cocaína (кокаин), в русском разговорном языке также существует ряд синонимов к этому понятию, например «порошок, пыль, кокс» . Переводчик прибегает к генерализации и объединяет эти понятия в более широкое по значению «наркота» . Слово «наркота» само по себе стилистически окрашено и, по нашему мнению, вполне подходит для данного контекста. Не удачным, вольным переводом мы считаем перевод испанской фразы «lo de Chente me ha jodido ». Глагол « joder » , в данной ситуации, используется для выражения крайней обеспокоенности. В переводе мы видим «Чентэ поймали», в оригинале же не о какой поимке речи не шло. Переводчик искажает смысл фразы, нарушая тем самым представление зрителя о чувствах героини и разрушая коммуникацию. Далее в субтитрах отсутствует перевод к слову « a fter » . Надо заметить, что слово « a fter » заимствованно из английского. « A fter » в Испании называют вечеринки, которые открываются после того, как основные клубы и дискотеки уже закрыты. В русском языке сходным по значению понятием, так же заимствованным из английского будет « after party ». Примером адекватного, эквивалентного перевода в этом случае следует считать перевод предложения «e ste es una mierda », как «вот дерьмо».

На основе данного анализа мы предлагаем следующий перевод:

- В чем дело?

- Я хочу завязать с этим.

- Конечно.

- Я просто в шоке от того, что произошло с Чентэ. Я должна была быть с ним на той «after party».

К-во Просмотров: 332
Бесплатно скачать Курсовая работа: Проблемы перевода инвективной и жаргонной лексики в кинодиалоге