Курсовая работа: Проблемы перевода инвективной и жаргонной лексики в кинодиалоге

- Ты слышал, что произошло в клубе «Trance»?

- Что?

- Ты знаешь Чентэ?

- Друг Сони?

- При нем было много таблеток, пара граммов кокаина и несколько «кристаллов» и полиция арестовала его.

- Блин. Жалко парня.

- Ему 19, как и мне.

- Черт . Плохо .

Разберем выражение «un par de gramos de coca». Мы знаем, что в испанском наркоманском жаргоне слово «coca » это сокращение от cocaína – сорта наркотиков, известного в России как кокаин. Краткой формой к слову кокаин в русском наркоманском жаргоне обычно используется слово «кокс» . Используя метод нейтрализации переводчик передал его при переводе общепринятым «кокаин» . В Испании выражение «algo de cristal » может указывать любой тип наркотика имеющего порошковую основу. Это могут быть такие наркотики, как метамфетамин или «МЕТ», эфедрин, «кокс», «темп», «лед», «кристалл». Переводчик использовал такую лексическую трансформацию, как конкретизация: перевел названием конкретного наркотика («кристалл») то что в оригинале дано как группа наркотиков. Слову «j oder » и « joderse » в данном конкретном случае так же может соответствовать восклицание «черт» , но во избежание повторов мы считаем более целесообразным заменить его такими эквивалентами как «твою мать», «капец», «вот лажа». Случаем удачного, эквивалентного перевода будет перевод слова «pasta » словом «бабло».

Наш вариант перевода:

- Мы должны попытаться добыть бабло.

- Да, но как?

- Продадим таблеток.

- Ты слышал что произошло в клубе «Трансе»?

- Что произошло?

- Ты знаешь Чентэ?

- Друга Сони?

- У Чентэ было при себе куча таблеток, несколько граммов кокаина и еще какая то наркота. И полиция его поймала.

- Твою мать! Бедный парень.

- Ему было 19, как и мне.

- Да уж, вот лажа.

В следующей ситуации девушка жалуется на измены своего парня наркоману, находящемуся на грани передозировки.

- ¿Qué pasa? ¿Me voy?

- Yo estoy enamorada.

- Estar enamorado es una mierda tan grande como la que llevo por encima .

- В чем дело? Может мне уйти?

- Нет. Я влюблена.

- Быть влюбленным – очень дерьмово .

Дело в том, что выражение «llevar por encima » так же является синонимом выражению «estar emborrachad о» , это как раз то состояние которое испытывает герой находящийся под сильнейшим воздействием наркотиков. Таким образом, он сравнивает влюбленность с наркотическим опьянением. Переведя фразу выражением «быть влюбленным – очень дерьмово» переводчик не до конца отражает смысл, который хотел донести до зрителя автор.

К-во Просмотров: 335
Бесплатно скачать Курсовая работа: Проблемы перевода инвективной и жаргонной лексики в кинодиалоге