Курсовая работа: Проблемы перевода инвективной и жаргонной лексики в кинодиалоге
- Вот дерьмо . С меня хватит. Последний раз и все.
- Чем ты будешь заниматься?
- Не знаю. Поеду в Мадрид, там меня никто не знает, я начну все с начала. Устроюсь на работу.
- Если передумаешь у меня есть отличный порошок.
Следующим примером использования в речи жаргонизмов и инвективов является диалог наркоторговки и музыканта, который является ее клиентом.
- ¿Vas a tocar en un citio?
- Sí es un concierto de la ostia .
- Ты собираешься играть где-нибудь?
- На долбаном концерте.
Устойчивое испанское выражение «de la ostia » является бранным эквивалентом испанскому estupendo (поразительный, отличный, классный), то есть имеет положительную экспрессивную окраску. Используемое в переводе слово «долбанный», также относится к бранной речи, но уже с отрицательным коннотативным значением. Тем самым переводчик кардинально меняет смысл предложения. По нашему мнению адекватным переводом это предложения мог бы стать следующий перевод:
- На офигенном концерте.
Рассмотрим еще один пример. Музыкант под действием алкоголя и наркотиков говорит со своей подругой.
- Tenemos que hablar.
- Ahora no tía , llevo un subidón .
- Нам нужно поговорить.
- Не сейчас. Я под кайфом.
Слово «t í a » используется в молодежном сленге для обозначения молодых девушек в грубой или фамильярной манере. В субтитрах переводчик не дал перевода этому слову, прибегая, таким образом, к такой лексической трансформации как опущение. Полным эквивалентом испанскому слову «subid ó n » в русском наркоманском жаргоне является слово «кайф» , поэтому мы считаем этот перевод адекватным.
- Не сейчас детка. Я под кайфом.
Следующий пример был взят из сцены, где наркоторговка говорит с потенциальным клиентом.
- ¿Cuantas quieres?
- No tengo dinero.
- ¿Entonces qué eso que quieres?
- Envítame a una raya .
- ¡Eres un comebolsa !
- Тебе сколько?
- У меня нет денег.
- Тогда что ты хочешь?
- Дай мне дозу .
- Ты халявщик !