Курсовая работа: Проблемы перевода инвективной и жаргонной лексики в кинодиалоге

- Вот дерьмо . С меня хватит. Последний раз и все.

- Чем ты будешь заниматься?

- Не знаю. Поеду в Мадрид, там меня никто не знает, я начну все с начала. Устроюсь на работу.

- Если передумаешь у меня есть отличный порошок.

Следующим примером использования в речи жаргонизмов и инвективов является диалог наркоторговки и музыканта, который является ее клиентом.

- ¿Vas a tocar en un citio?

- Sí es un concierto de la ostia .

- Ты собираешься играть где-нибудь?

- На долбаном концерте.

Устойчивое испанское выражение «de la ostia » является бранным эквивалентом испанскому estupendo (поразительный, отличный, классный), то есть имеет положительную экспрессивную окраску. Используемое в переводе слово «долбанный», также относится к бранной речи, но уже с отрицательным коннотативным значением. Тем самым переводчик кардинально меняет смысл предложения. По нашему мнению адекватным переводом это предложения мог бы стать следующий перевод:

- На офигенном концерте.

Рассмотрим еще один пример. Музыкант под действием алкоголя и наркотиков говорит со своей подругой.

- Tenemos que hablar.

- Ahora no tía , llevo un subidón .

- Нам нужно поговорить.

- Не сейчас. Я под кайфом.

Слово «t í a » используется в молодежном сленге для обозначения молодых девушек в грубой или фамильярной манере. В субтитрах переводчик не дал перевода этому слову, прибегая, таким образом, к такой лексической трансформации как опущение. Полным эквивалентом испанскому слову «subid ó n » в русском наркоманском жаргоне является слово «кайф» , поэтому мы считаем этот перевод адекватным.

- Не сейчас детка. Я под кайфом.

Следующий пример был взят из сцены, где наркоторговка говорит с потенциальным клиентом.

- ¿Cuantas quieres?

- No tengo dinero.

- ¿Entonces qué eso que quieres?

- Envítame a una raya .

- ¡Eres un comebolsa !

- Тебе сколько?

- У меня нет денег.

- Тогда что ты хочешь?

- Дай мне дозу .

- Ты халявщик !

К-во Просмотров: 333
Бесплатно скачать Курсовая работа: Проблемы перевода инвективной и жаргонной лексики в кинодиалоге