Курсовая работа: Сравнение систем служебных слов во французском и русском языках

attendaitsafemme. мый мужчина ждал свою жену.

- 2.Если предложение описывает событие нерасчлененно, выступая как монорема (формула: фр. sle + v- русск. v + s)

Le jour ensoleillé se levait.(LQ) Занималсясолнечный день .

Б) Определения при существительном . Значение определенности выражается местоимениями: этот, тот(самый), свой, все(эти); числительными оба, трое…, прилагательными данный, настоящий.

Значение неопределенности выражается неопределенными местоимениями какой-то, какой-нибудь, некий, некоторый и др.; такой-то, кто-то, числительным один (из), прилагательным неизвестный, и наоборот, определенный, особый, целый .

Таким образом, при переходе от одного языка к другому обнаруживаются две степени конкретизации определителей (детерминативов) при существительном:

Русский язык 0

Французский язык leun

Русский язык этот, тот, мой какой-то, какой-нибудь и т.д.

Русскому отсутствующему («нулевому») определителю во французском тексте могут соответствовать артикли le и un, в общей форме выражающие определенность или неопределенность, в свою очередь этим общим определителям в русском тексте могут соответствовать определители более конкретного значения. Вот некоторые примеры соответствий:

Определенный артикль

Et soudain, une ombre d’homme se dressa sur cette lisière éclairée du bois. La tete dépassait les arbres, se perdait dans le siel. И внезапно на этой освещенной опушке леса поднялась тень человека. Голова его была выше деревьев и терялась в небе.

В русских переводах значение неопределенности выражено постпозицией подлежащего, значение определенности передано притяжательным или указательным местоимением. Так элементы разных уровней (синтаксис, лексика) используются для выражения значений, передаваемых французскими служебными словами.

Maintenant le savant travaille à la

laboratoire

Теперь этот ученый работает в

лаборатории.

Неопределенный артикль

Un parvenu né dans le pays obtint

du maftre Chesnel qu’il parlàt de

mariage en sa faveur. (BC)

Il s’apercut que I’auvent une panacarte était collée. (MT)

Некий выскочка добился от Шенеля, чтобы тот передал его предложение руки и сердца.

Он увидел, что под навесом был приклеен какой-то билетик.

В) Транспозиция. Неопределенность в русской фразе выражается неопределенными наречиями ( как-то, где-то, какой-нибудь и т.п.), которые функционально соответствуют неопределенным артиклям.

Main un grand bruit éciata soudant tout prés d’eux. (MT)

Une nuit, ils furent reveitles par le

bruit d’ un cheval.(FB)

Вдруг где-то рядом с ними раздался шум.

Как-то ночью их разбудил топот коня.

Неопределенный артикль во множественном числе может выражать, как отмечалось выше, качественную и количественную неопределенность. В русском тексте способ выражения выбирается в зависимости от того, какой аспект неопределенности подчеркивается.

Des hommes étaent assis sur un banc. Какие-то люди сидели на скамейке.

Здесь качественная неопределенность выражается по-русски неопределенным местоимением какие-то . Количественно неопределенность чаще проявляется при словах, указывающих на число, меру (расстояние, время, цена и т.п.) и обозначается прилагательными несколько, многие и т.п.

К-во Просмотров: 395
Бесплатно скачать Курсовая работа: Сравнение систем служебных слов во французском и русском языках