Курсовая работа: Сравнение систем служебных слов во французском и русском языках
C’était le choc en retour de la
défaite, du tonnerre qui avait éclaté très loin, a des lieues.
Прошло, наверное, несколько часов.
Это был отзвук поражения, отзвук грома, пророкотавшего далеко-далеко, во многих милях отсюда.
Предлоги
Между французскими и русскими предлогами отмечаются следующие расхождения:
1. В системе французских предлогов не различаются значения направления («куда») и местопребывания («где»), дифференцируемые в русском языке предложно-падежными формами (ср.: в доме – в дом, у дома – к дому, за домом – за дом и т. п.). Французские сочетания danslamaison, à lamaison и т. п. Могут обозначать и местонахождение, и движение. Эти два значения не различаются и во французских наречиях; ср. là basтам и туда, iciздесь и сюда; ou где и куда. Направление и местонахождение различаются в высказывании только с помощью глаголов: aller à Moscou – ехать в Москву, vivre à Moscou – жить в Москве.
2. Во французском языке меньше, чем в русском, дифференцируются противоположные значения. В системе локальных предлогов могут совпадать значения «где», «куда» и «откуда». Например: наливать в стакан – boiredans unverre. При выражении объектных отношений предлог à обозначает и приближение, и удаление (русск. кому-л., и от кого-л., у кого-л.), например: donnerqch à qn– дать что-л. кому-л., prendreqch à qn – брать что-л. у кого-л., direqch à qn – сказать что-л. кому-л., cacherqch à qn – скрывать что-л. от кого-л.
3. В каждом языке выделяются предлоги, которые достигают высокой степени абстракциии, утрачивая собственное локальное значение, используются для выражения обобщенных объектных связей. В русском языке в переносных функциях особенно часто используются предлоги в, на, с, по. Когда существительное обозначает не реальное место действия, но занятие либо обстоятельство, используется предлог на: работать на фабрике, идти на охоту, стоять на морозе, а при обратных действиях – с: придти с охоты, с мороза. Предлог по – один из самых расплывчатых по своей семантике. Во французском языке наибольшей грамматизации достигли предлоги de , à, en , sur , par . Предлог à соответствует русскому на в указанных выше случаях: travailler à Именно при грамматизованном употреблении предлогов межъязыковые расхождения особенно часто; ср.: по приглашению – sur l’invitation, но по примеру – à l’exe,ple и т. п.
В именных словосочетаниях предлог de может выражать в абстрактном виделюбые отношения, для передачи которых русский язык использует разнообразные предлоги: sonarrivéede Paris – его приезд из Парижа, leretourdu front – возвращение с фронта, unelettrede Pierre – письмо от Пьера, sonvoyagede Kon-Tiki – путешествие на Кон-Тики, laroutede Paris – дорога на (в) Париж, unlivrede chimie – книга по химии, préparatifsdu voyage – приготовления к поездке. В русском языке сохраняется предлог, используемый в глагольном сочетании; ср.: готовиться к поездке, путешествовать на Кон-Тики, дорога ведет в Париж; поехать в Москву и т. п. Во французском языке при переходе от глагольного сочетания к именному нередко обобщается и средство связи, вместо разных предлогов употребляется наиболее абстрактный предлог de.
4. В связи с грамматизацией предлогов, утрачивающих собственное значение, во французском языке чаще, чем в русском, используется «подкрепление» предлога, то есть употребление для выражения конкретных значений сложных предлогов, включающих знаменательные слова: à destinationde, à l’intentionde (=à, pour); à l’aidede, pleinde (=avec); dufondde, dudedansde, duhautde, à partirde, delapartde, delabouchede (=de) и т. п. Например:
Qui me parle ainsi, à Кто мне кричит из кабриолета?
pleins pourmons, du haut
de son cabriolet?
Использование знаменательного слова в полуслужебной функции позволяет связать два других слова, если оказываются недостаточными морфологические средства или служебные слова. Такие полуслужебные слова обычно либо имеют очень широкое категориальное значение (например, pleinde), либо семантически избыточны, то есть повторяют одно из слов словосочетания, ничего нового не вносят в информацию высказывания (например, в coiffé d’unbéret понятие «головной убо