Курсовая работа: Сравнение систем служебных слов во французском и русском языках
depuis - с тех пор как; с того момента как, вот уже, в течение ,
pendant - в течение, во время, пока ,
il y a - вот уже, тому назад,
dans - через ( в сочетании с настоящим и будущем временем),
- для выражения приблизительности ( около тридцати);
apres - спустя, через ( в сочетании с прошедшим временем),
plus tard - спустя ( применяется независимо от времени глагола),
par - применяется в страдательном залоге.
Jusque – до, выражает временные и пространственные отношения, часто употребляется в сочетании с другими предлогами.
3.5 Союзы – служебные слова, которые служат для связи членов предложения.
ВИДЫ СОЮЗОВ
que - что ( вводит дополнительное придаточное предложение, применяется в косвенной речи);
- применяется в составе сравнительных оборотов с наречиями (plus … que - более… чем, moins … que – менее чем, aussi … que – быстро…как);
qu ’ - усеченный союз что , употребляется перед словами, начинающихся с гласного или h немого;
comme - употребляется перед словами, обозначающими профессию, ранг, должность;
- так как, поскольку (в предложениях, когда придаточное причины предшествует главному);
- как, до какой степени (в восклицательных предложениях);
car - так как, поскольку ( в предложениях, когда придаточное причины следует за главным),
puisque - так как, поскольку ( применяется независимо от места придаточного в предложении);
е t - в числительных 21, 31,41, 51, 61 перед словом un;
ni - ни ( соединяет однородные существительные),
3.6 Частицы
ВИДЫ ЧАСТИЦ
Est - ce que - разве, ли или опускается при переводе в вопросительных предложениях;
Ne - не ( выражает отрицание в составе с другими отрицательными словами, ставится перед глаголом : ne ... pas – не , ne ... jamais – никогда не; ne ... plus , ne ... jamais – больше не );
- частица ne в составе ограничительного оборотаNe ... que , который переводится только , лишь ;
4. Сравнение служебных частей речи в русском и французском языках
Важной особенностью французского языка по сравнению с русским является наличие слов, объединяющих признаки служебных слов и местоимений – служебные местоимения (например, je, ce,), детерминативы (типа mon, chaque ).
Во французском языке есть три категории служебных слов, отсутствующих в русском: артикли, детерминативы, оформляющие именную группу в предложении, служебные местоимения, которые оформляют в предложении глагольную группу, выступая как синтаксические слова-заместители. Особенно своеобразны во французском языке детерминативы и приглагольные местоимения; такие служебные слова имеются и в некоторых других языках (например, англ. my; исп. me, te, se; mi, tu, su), но ни в каком другом европейском языке они не достигли такого разнообразия, как во французском.
По- разному употребляются в обоих языках предлоги.
Падежные формы в русском языке позволяют обходится во многих случаях без предлогов: отвечать нашему преподавателю – repondre à notre professeur ; писать ручкой – ecrire au stylo . С другой стороны, тенденция использовать транзитивную конструкцию там, где русский обращается к обстоятельственной или косвенно- объектной, сокращает употребление предлогов в этом языке по сравнению с русским: перейти через улицу - traverser la rue ; у нее пропала книга- elle a perdu son livre .
В потоке речи во французском языке служебные слова используются вдвое чаще, чем в русском. Эти данные отражают общие аналитические тенденции французского языка (выражение грамматических значений за пределами слова с помощью служебных элементов).