Курсовая работа: Сравнительный анализ образа женщины в английских и русских пословицах
У каждого народа своя одежда, свои орудия труда.
Сватья на свадьбу спешила, на мутовке рубаху сушила, на пороге повойник катала.
Здесь названия орудий труда и одежды чисто русские.
И обычаи у каждого народа своеобразны. Девушка по старым русским обычаям не должна показываться жениху до свадьбы. Отсюда пословица:
Видена девка медяна, а не видена золотая.
Трудно перевести на иностранный язык такие пословицы:
Утопили девку за парнем (молодцем).
«Утопили» означает сделали запой, вечеринку, где пили за невесту и жениха. Утопили в вине.
Имеются и подобные изречения и в английском языке. Их нельзя понять без знания событий, которые когда-то произошли в стране и стали нарицательными в пословицах. Сюда же относятся поговорки о народных праздниках и упоминания мест, где происходило событие. Вотпримеры:
When the daughter is stolen, shut Pepper Gate.
Arthur couldn’t tame woman’s tongue.
Who goes to Westminster for a wife, to Paul’s for a man and to Smithfield for a horse, may meet with a whore, a knave and a jade.
Genoa has mountains without wood, sea without fish, women without shame, and man without conscience.
Значительное место в английском языке, в отличие от русского, занимает группа пословиц, носящих женоненавистнический характер, в которых женщины сравниваются с объектами нечеловеческой природы, и, которые дегуманизируют и деперсонифицируют женщин. Эти пословицы утверждают, что женщины столь же ущербны или отвратительны, как и вещи, с которыми их сравнивают. (Приложение 1).
Примеры.
A woman, a dog, and a walnut tree, the more you beat them the better they be.
Woman is woe to man.
2. Анализ полного или частичного смыслового сходства некоторых пословиц
Несмотря на все индивидуальные национальные особенности, у английского и русского народов много пословиц со сходным значением. Объяснить это можно общечеловеческими ценностями: ведь есть понятия, взгляды, убеждения общие для всех народов. Поэтому многие жемчужины народной мудрости интернациональны. К русским пословицам часто можно подобрать английские с тем же смыслом.
Некоторые из них почти полностью совпадают.
1. Дочку сватать – за матушкой волочиться.
He that would the daughter win must with the mother first begin.
2. Материнская ласка конца не знает.
A mother’s love never ages.
3. Нет такого дружка, как родная мать.
A man’s mother is the other God.
4. За бабой почитай последнее слово. С бабой не сговоришь. Бабу не переговоришь.
Women will have the last word. Women are great talkers .
5. Гусь да баба – торг, два гуся, две бабы – ярмарка.