Курсовая работа: Сравнительный анализ образа женщины в английских и русских пословицах

6. Три бабы – базар, а семь – ярмарка.

Three women make a market.

7. У милостивого мужа всегда жена досужа. У умного мужа и глупая жена досужа.

A good husband makes a good wife.

8. У бабы волос долог, а ум короток.

Women have long hair and short brains.

9. Были бы бумажки – будут и милашки.

Whores affect not you but your money.

10. Старухе ноги поднимает, старику глаза протирает (вино).

Wine makes old wives wenches.

11. Смиренье – девичье ожерелье. Девичье терпение – жемчужное ожерелье.

Maidens must be mild and meek, swift to hear and slow to speak.

Необходимо отметить, что многие английские и русские пословицы многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. При отборе для их соответствия обязательным будет служить совпадение одного из значений (как правило, главного).

Эти пословицы частично совпадают:

1. Бабий язык, куда ни завались достанет. Вольна баба в языке, а черт в бабьем кадыке.

A woman's strength is in her tongue.

Суть этих пословиц: берегись женского языка.

2. Без жены – как без шапки.

Women are necessary evils .

Оба изречения убеждают мужчину в том, что надо жениться.

3. Между бабьим «да» и «нет» не проденешь иголки. Гонит девка молодца, а сама прочь нейдет.

Saying “no” a woman shakes her head lengthwise.


Главное значение – притворство женщины: думает одно, а поступает иначе.

4. Всякому мужу своя жена милее (больнее).

There is one good wife in the country and every man thinks he has her.

Конечно, здесь есть оттенки различия, но главный смысл: мужу дорога своя жена.

5. Не всякую муж жене правду сказывает.

He that tells his wife news, is but newly-married.

Русское изречение несет отрицательный смысл, английское - положительный. А главная суть – не во всем будь откровенен с женой.

К-во Просмотров: 1450
Бесплатно скачать Курсовая работа: Сравнительный анализ образа женщины в английских и русских пословицах