Курсовая работа: Сравнительный анализ образа женщины в английских и русских пословицах
A woman’s place is in the home.
Обе пословицы выражают устаревший взгляд на роль женщины в обществе.
7. Мать плачет, что река льется, жена плачет, что ручей течет, невеста плачет, как роса падет; взойдет солнце – росу высушит.
Early rain and a woman’s tears are soon over.
Русская пословица более конкретна, только в последней части напоминает английскую.
Имеются пословицы, в которых для выражения одной и той же или сходной мысли часто берутся различные образы, которые, в свою очередь, отражают различный социальный уклад и быт двух народов и часто не являются абсолютными эквивалентами. К ним можно отнести такие пословицы:
1. Бабий язык – чертово помело.
A woman’s tongue wags like a lamb’s tail.
2. Не ждет баба спроса, сама все скажет. Что вода в решете .
A sieve will hold water better than a woman’s mouth a secret.
Обе пары пословиц по-разному говорят о женской болтливости.
3. Она уже другого (третьего) мужа донашивает.
Take head of a person marked and a widow thrice married.
Русское изречение утверждает то же, о чем английское предупреждает: не женись на такой вдове.
4. Дал муж жене волю – не быть добру. Худо дело, коли жена велела.
It’s a sad house where the hen crows louder than the cock.
Здесь отражена мысль: плохо, когда жена в доме верховодит.
5. Жена мужа не бьет, а под свой нрав ведет.
Муж – голова , жена – душа .
Man is the head, but woman turns it.
Пословицы подчеркивают умение женщины все сделать по-своему.
6. Добрую жену взять – ни скуки, ни горя не видать.
A cheerful wife is the joy of life.
Утверждается, что хорошо жить с доброй и веселой женой.
7. Тот не хорош, другой не пригож, погляди-ка на себя, сама-то какова.
A maiden with many wooers often chooses the worst.
Эти пословицы подтверждают мысль о судьбе разборчивой невесты.
8. Доброй жене домоседство не мука.
The foot on the cradle and hand on the distaff is the sign of a good housewife.