Курсовая работа: Сравнительный анализ образа женщины в английских и русских пословицах

9. Ружья, жены и собаки на подержание не даются.

Не закладывай за овин, за мерина да за жену (сгорит, убьет, согрешит).

In choosing a wife, and buying a sword, we ought not to trust another.

A horse, a wife and a sword may be shewed but not lent.

Различные образы показаны в этих пословицах, но однотипность их видна. Главные мысли: выбирать жену надо самому, ее нельзя отдавать на подержание, в ссуду, нельзя за нее закладываться.

3. Анализ общих черт английских и русских пословиц

Во-первых, сближает пословицы двух народов их художественное своеобразие. Они отличаются художественной яркостью, организованностью – меткость, заостренность, почти обязательное наличие юмора, то лукавого, озорного, то горького; неожиданностью сравнений, ритмическим началом.

Во-вторых, одинаково и строение английских и русских пословиц. Это единицы с замкнутой структурой, обладающие смысловой и интонационной завершенностью. Пословицы обычно состоят из двух частей: общего суждения и «приложения, толкования, поучения». Четкая композиция поддерживается ритмическим строем. В основу его положен тонический размер, основанный на ударности и безударности слогов.

Облегчает запоминание не только весьма искусная ритмика, но и разные созвучия, рифмы.

Муж молоти пшеницу, а жена пеки паленицу.

Wives must be had, be they good or bad.

Рифмовка разнообразная. Вот пример внутренней и конечной рифм.

Толкуй, Фетинья Савишна, про ботвинью давешню.

It’s hard to thrive and wive both in a year.

В одной пословице может быть несколько рифм.

Наша невестка все трескает: дай мед, и тот сожрет.

As the goodman says, so say we, but as the good wife says, so much it be.

В-третьих, сближению английских и русских пословиц способствует в определенной степени и тип синтаксического строения: многие из них выражены обобщенно-личными предложениями.

В-четвертых, изобразительно-выразительные средства языка придают народным изречениям яркость.

Пословицы пестрят образцами риторики, то есть тропами:

- эпитеты:

Лукавой бабы и в ступе не истолчешь.

Добры молодцы не женятся, красны девицы замуж нейдут.

Бела, румяна – ровно кровь с молоком.

Faint heart never won fair lady.

- сравнения:

Женское сердце, что котел кипит.

A whore in a fine dress is like a clean entry to a dirty house.

- аллегория:

К-во Просмотров: 1448
Бесплатно скачать Курсовая работа: Сравнительный анализ образа женщины в английских и русских пословицах