Курсовая работа: Сравнительный анализ образа женщины в английских и русских пословицах
9. Ружья, жены и собаки на подержание не даются.
Не закладывай за овин, за мерина да за жену (сгорит, убьет, согрешит).
In choosing a wife, and buying a sword, we ought not to trust another.
A horse, a wife and a sword may be shewed but not lent.
Различные образы показаны в этих пословицах, но однотипность их видна. Главные мысли: выбирать жену надо самому, ее нельзя отдавать на подержание, в ссуду, нельзя за нее закладываться.
3. Анализ общих черт английских и русских пословиц
Во-первых, сближает пословицы двух народов их художественное своеобразие. Они отличаются художественной яркостью, организованностью – меткость, заостренность, почти обязательное наличие юмора, то лукавого, озорного, то горького; неожиданностью сравнений, ритмическим началом.
Во-вторых, одинаково и строение английских и русских пословиц. Это единицы с замкнутой структурой, обладающие смысловой и интонационной завершенностью. Пословицы обычно состоят из двух частей: общего суждения и «приложения, толкования, поучения». Четкая композиция поддерживается ритмическим строем. В основу его положен тонический размер, основанный на ударности и безударности слогов.
Облегчает запоминание не только весьма искусная ритмика, но и разные созвучия, рифмы.
Муж молоти пшеницу, а жена пеки паленицу.
Wives must be had, be they good or bad.
Рифмовка разнообразная. Вот пример внутренней и конечной рифм.
Толкуй, Фетинья Савишна, про ботвинью давешню.
It’s hard to thrive and wive both in a year.
В одной пословице может быть несколько рифм.
Наша невестка все трескает: дай мед, и тот сожрет.
As the goodman says, so say we, but as the good wife says, so much it be.
В-третьих, сближению английских и русских пословиц способствует в определенной степени и тип синтаксического строения: многие из них выражены обобщенно-личными предложениями.
В-четвертых, изобразительно-выразительные средства языка придают народным изречениям яркость.
Пословицы пестрят образцами риторики, то есть тропами:
- эпитеты:
Лукавой бабы и в ступе не истолчешь.
Добры молодцы не женятся, красны девицы замуж нейдут.
Бела, румяна – ровно кровь с молоком.
Faint heart never won fair lady.
- сравнения:
Женское сердце, что котел кипит.
A whore in a fine dress is like a clean entry to a dirty house.
- аллегория: