Курсовая работа: Сравнительный анализ образа женщины в английских и русских пословицах
Приглянулся черт ягодкой (ошибка в выборе мужа).
The grey mare is the better horse (about choosing a wife).
- метафора:
Жена поет, а муж волком воет.
Золотая девка за лычным парнем.
A man of straw is worth a woman of gold.
- гипербола:
Такая красава, что в окно глянет – конь прянет, на двор выйдет – три дня собаки лают.
He that marries a widow with two children marries three thieves.
- метонимия:
Купила б я, накупила, да купило притупило (купило – деньги).
Две косы рядом и в кучке, а две прялки никак (мужчины и женщины – косы и прялки).
House goes mad when women gad.
Faint heart never won fair lady.
- ирония:
Сундук с бельем, да невеста с бельмом (горбом).
Муж у нее колпак. Баба – ай-ай, а муж – малахай.
Joan is as good as my lady in the dark.
- синекдоха:
От нашего ребра нам не ждать добра (ребро – женщина).
Семерым просторно, а двоим тесно (поссорившимся мужу и жене).
Three women, three geese and three fogs make a market.
- противопоставление:
В праздник белоличка, в будни чумичка.
Раньше жила - горевала, теперь человеком стала (женщина в разные времена).
You may ding the devil into a wife you’ll never ding him out of her (ding means beat).
- олицетворение:
У меня жена крапива, да и на нее пал мороз.
It’s better to marry a shrew than a sheep.