Курсовая работа: Сравнительный анализ образа женщины в английских и русских пословицах

Приглянулся черт ягодкой (ошибка в выборе мужа).

The grey mare is the better horse (about choosing a wife).

- метафора:

Жена поет, а муж волком воет.

Золотая девка за лычным парнем.

A man of straw is worth a woman of gold.

- гипербола:

Такая красава, что в окно глянет – конь прянет, на двор выйдет – три дня собаки лают.

He that marries a widow with two children marries three thieves.

- метонимия:

Купила б я, накупила, да купило притупило (купило – деньги).

Две косы рядом и в кучке, а две прялки никак (мужчины и женщины – косы и прялки).

House goes mad when women gad.

Faint heart never won fair lady.

- ирония:

Сундук с бельем, да невеста с бельмом (горбом).

Муж у нее колпак. Баба – ай-ай, а муж – малахай.

Joan is as good as my lady in the dark.

- синекдоха:

От нашего ребра нам не ждать добра (ребро – женщина).

Семерым просторно, а двоим тесно (поссорившимся мужу и жене).

Three women, three geese and three fogs make a market.

- противопоставление:

В праздник белоличка, в будни чумичка.

Раньше жила - горевала, теперь человеком стала (женщина в разные времена).

You may ding the devil into a wife you’ll never ding him out of her (ding means beat).

- олицетворение:

У меня жена крапива, да и на нее пал мороз.

It’s better to marry a shrew than a sheep.

К-во Просмотров: 1509
Бесплатно скачать Курсовая работа: Сравнительный анализ образа женщины в английских и русских пословицах