Курсовая работа: The place of “Macbeth” among Shakespeare’s tragedies
The first sentences of the passage should be understood in this way; «If it were done»,» done quickly» – If it (the murder) were completely finished when we do it, then it would be a good thing if it were (we do) (it) «done quickly». In Uzbek the meaning these first lines are understood properly and has the following order:
Mакбет:
Бир зарб билан ҳаммасидан соқит бўлардим, бир дақиқа, бир лаҳза ҳам қараб турмасдим. Токи тахтга эришмоқнинг бсхтликлари фақат изни яширмоқдан иборат бўлса! Қулай фурсат қўлин чўзган худди шу дамда, у дунёнинг бор роҳатин қурбон қилардим. Асср қасос кутар бизни ер юзида ҳам:«If the assassination, his surcease success» if the actual murder could catch up = trammel up the consequences and could come to a final result with Duncan’s death if would be a good thing to do it quickly «that but this blow» – «If only this blow» «the be-all and the end all» – the existence and conclusion in itself, but leads to other things. «But here – even here, i.e. in this world only». «The bank and shoal of time, shoal – a narrow strip of land between water». The image is of life as a narrow bank thrusting acto the great seas of enternity. The word jump is, used as risk as «risk». The life to come – «the life in the next world after death», and what might happen there. «In these cases» – «in situation such as these».
Here we must state one more fact. In the original the text is given = supplied with nice commentaries. These help any translator (not only Russian translators), even Uzbek translators as the meaning of each word, phrase or clauses are explained so that the essence of the lines be more understandable. It is very nice as to understand Shakespeare after more than 400 years is really difficult. It is difficult not only for foreign readers but for the English as well. As the meaning of several lexical units, word combinations, expressions have gone various changes.
But even this is impossible and he knows it. He makes up his mind to go on, further with plans for the murder of Duncan. His wife, however, persuades him to go forward – Holinshed writes of heras(20) «burning in unquenchable desire to bear the name of queen» – and after some agreement between them, Macbeth kills his king while he is a guest in Macbeth’s castle: By his crime Macbeth has bought the kingship through evil, though many must doubt his honesty, no one is brave enough to defy him openly when he kills the grooms (and not only the groom we want to add) to make it seem that they are guilty. Even the lines which Macbeth speakes when he announces the murder ring false and hollow, and arouse the suspicious of Malkolm and Donalbain, who flee from Scotland. Macbeth is quick to notice this, and turns suspicion on to them.
Macbeth with eyes open to the hideousness of his offense, a brave, imaginative and morally sensitive man commits a stealthy murder for gain (прибыл).
His victim is his guest his benefactor, his kinsman and his king; and to shield himself from detection he incoutinently (21) sacrifices the lives and reputation of two innocent underlings. The retribution is as appaling as the crime – his soul’s slow death in seef – harrow, degradation, loneliness, and despair, then his bloody extermination.
Why should such a man do such evil? The play’s style and a few shreds to literary evidence suggest. 1605–06 as the period of composition; so it followed «Hamlet», «Othello» and possibly also «King Lear», those other tragedies in which destruction is wrought by naked evil, not mere domestic or political strife in «Macbeth» the evil works through the protagonist as well as upon him. The one with whom we identify is the one who possessed: this citadel crumbles from within. The supernatural soliciting of the Weird Sisters, the strenuous persuasions of the write, do not explain Macbeth’s guilt. They enhance its power over our imagination by revealing stages is its course and suggesting forces in perilous balance.
In Holinshed’s «Chronicle», from which Shakespeare drew his material, adding to the sins of the semi – legendary Macbeth these of Donwald, slayer of King Duff, the Weird sisters are «goddesses of destine» (derived from a heathen fatalism).
In the play they are Elizabethan witches, their prescriptive powers subtly curtailed; they predict, abet, and symbolize damnation but do not determine it. Any sense that Macbeth is a helpless victim, his crime predestined, his will bound, as canceled as the play proceeds.
Banquo:
Good sir, why do you start and seem to fear
Things that do sound so fair?
The prophecies, nevertheless, without explaining or excusing Macbeth's crimes, impress us as mitigation:
powerful and wily forces are speeding him on his course. The more earthly influence of his Lady’s persuasion impresses us in a similar way.
In a perverted way Lady Macbeth is doing what all loyal wives are expected to do, urging her husband on to what she deems his good: her as in the period of danger that follows, she at least is all for him. This is one of the marvels of the play, the manner in which this frightful collusion proceeds in an atmosphere of domestic virtue without the effect of irony. If the evil is great it is also limited, even in respected to the mallfactors.
After Lady Macbeth’s collapse, her initial ferocity is remembered as something false to her wise and kingly physician seems to us not misplaced.
Macbeth:
We hear our bloody cousins are bestowed
In England and in Ireland, not confessing
Their cruel parricide, filling their hearers
With strange invention: but of that tomorrow.
When there withal we shall have cause of state
Craving us jointly. Hie you to horse; adieu,
Till you return at night. Goes Fleans with you?
(III.I. 29–35 p)[2] .
Макбет:
Узунқулоқ ҳар хил гаплар эшитаяпмиз;
Қонсираган, кўрнамак, қўш фарзанднинг бири