Курсовая работа: The place of “Macbeth” among Shakespeare’s tragedies
Гарданидан соқит қилиб падарқушликни,
Эс ғазабин ўзларидан чалғитмоқ бўлиб,
Ҳар хир туҳмат, чўпчак тўқиб тарқатармишлар
Чорасига бамаслаҳат ўйлаб, пишитиб,
Иш тутармиз. Оқ йўл берсин. Маҳтал қилманг. Хайир.
Базмда юз кўришгунча! Ҳа ўғлингиз Флинс сиз биланми? (С.А). (61–62 б).
Макбет:
Бизга етишди –
Қотил жиянлар ҳақида миўғмиш хабарлар.
Ирландия, Англия мулккида улар
Паноҳ топиб, рад этишар падарқушликни.
Турли-туман уйдирмаю ёлғонлар билан
Одамларни чалғитишар. Буни эртага
Ҳокимият ишларини кўрган кенгашда
Гаплашамиз яна. Майли, ҳозирча – хайр.
Биз кутамиз. Ҳа, Флиенс ҳамроҳингизми?
(Ж.К. 241 б).
«We hear» is given in Uzbek us «Узунқулоқ ҳар хил гаплар эшитаяпмиз» Two words turned in to a whole sentence. In English the Uzbek sentence can be understood as! They say all Kinds of sentences = talks»
«If we translate we hear» is «Бизнинг эшитишимизча». Turning two words into a whole sentence doesn’t mean here any violence of the origin, on the contrary the thought of the writer is caught truly and given nicely. In Russian Macbeth speaks thus:
Макбет:
Одинизбратьев – кравопийц, послухам
В Ирландии, и, в Англии – другой.
Они отцеубийство отрицают.
И сеют басни для отвода глаз
Об этом мы на завтрашнем совете
Подумаем. Счастливо пути.
До скорого свиданья. Торопитесь.
Вы с Флинсом едете? (III.I. стр. 513)
The lines, cited above sound thus in Uzbek: