Курсовая работа: Узуальное преобразование адвербальных фразеологических единиц английского языка

Интенсификаторы «likeanything» и «likehell» ввиду их очень широкого значения являются универсальными и обладают почти неограниченной сочетаемостью с самым и разнообразными глаголами.

Likehell, как и синонимичные с ним интенсификаторы, обычно переводится стремительно, изо всех сил, во весь опор, отчаянно, ужасно, чертовски. ФЕ likehell является интенсификатором самых разнообразных глаголов (fight, hurt, hate, lie и др.), в том числе она часто встречается с глаголами движения (drive, run, go, ride) и некоторыми другими

It hurts like hell to think of Dick out there.

Turn the car quickly, dear, and drive like hell (G. Green)

Аналогичным образом употребляется интенсификатор likeanything.

Когда ФЕ likehell употребляется с глаголами состояния, она является омонимичной интенсификатору likehell и означает ужасно, отвратительно, т.е. является не интенсификатором, а уточнителем.

I don’t operate now and I feel like hell (E. Hemingway)

Омонимичность этих двух ФЕ устанавливает не только потому, что их значения между собой не связаны, а также по их различной контекстуальной реализации: сочетаемость с широким кругом глаголов, кроме глаголов, обозначающих состояние, и сочетаемость только с глаголами, обозначающими состояние. Междометие likehell также является омонимом интенсификатора likehell.

Полное переосмысление компонентов интенсификаторов иллюстрировалось интенсификаторами ashell и likehell. Однако имеются интенсификаторы, в которых в некоторых контекстах сохраняется буквальное значение компонентов, в других контекстах оно утрачено.

К таким оборотам относится, например, гиперболический глагольный интенсификатор likemad - как безумный, как бешеный, как одержимый.

Связь е буквальным значением компонентов интенсификатора

ослабевает, когда он употребляется с глаголом, относящимся к

какому-либо предмету, части тела и т.п.

My heart was beating like mad. Icouldscarcelyspeak.

Сочетаемость интенсификаторов имеет тенденцию расширяться. Это явление можно показать на следующем примере.

Оборот likewildfire впервые был употреблен Шекспиром в сочетании с глаголом burn: “...whosewordslikewildfireburnttheshininggloryofred-builtIllion”

Интенсификатор likewildfire в современном английском языке преимущественно сочетается с глаголом spread.

…the news of the great disaster was spreading like wildfire (Th. Dreiser)

Но возможно сочетание и с другими глаголами:

…news of a new find ran like wildfire through the camp

1.3.2. Двухвершинные интенсификаторы

со структурой переменного словосочетания

1. Интенсификаторы прилагательных. Таких интенсификаторов всего два: asoldboots и asallget-out — адски, дьявольски, чертовски. Первый оборот является устаревшим и употребляется только со словом tough, второй — разговорным американским оборотом.

“I’m hungry as all get-out, girls,” Ty Ty said (E. Caldwell)

2. Интенсификаторы глаголов. Средиглагольных интенсификаторов числооборотовсоструктуройпеременногословосочетаниязначительнобольше: like a bat out of hell — вовесьопор, во всю мочь; like a cartload of bricks (like a hundred of bricks; like a thousand of bricks; like a ton of bricks) — изовсейсилы, с огромнойсилой (преимущественно сочетается с глаголом come down); like a house on fire— быстро и легко, энергично, с энтузиазмом; like all get-out — изовсех сил, стремительно; like nobody’s business — безконца, чертовски ловко; like old boots — изо всех сил; like old gooseberry (уст.) — сильно, стремительно; изо всех сил, со всех ног; like one o’clock — стремительно; охотно, с интересом.

Интенсификаторы like old boots и like old gooseberry вытеснены более новыми like greased lightning — с быстротоймолнии и like one o’clock.

Интенсификатор likeahouseonfire (или аfire) первоначально употреблялся в составе оборота goatsmthlikeahouseonfire и означал быстро и легко, стремительно, энергично. Первоеупотреблениефразеологизма относится к 1809 г.

At they went like five hundred houses on fire (W. Irving)

Интенсификатор likeahouseonfire часто употребляется с глаголом geton:

К-во Просмотров: 246
Бесплатно скачать Курсовая работа: Узуальное преобразование адвербальных фразеологических единиц английского языка