Курсовая работа: Узуальное преобразование адвербальных фразеологических единиц английского языка

2) прекрасно ладить друг с другом, жить душа в душу: Theygotonlikeahouseonfire (W. S. Maugham)

Интенсификатор может сочетаться с другими глаголами и означать:

1) очень быстро, быстро и легко, стремительно: And I’ll learnt Italian like a house on fire (S. Lewis)

2) отлично, превосходно: You have a drop of arrack and you’ll feel like a house on fire (W.S. Maugham)

Таким образом, интенсификаторы likewildfire и likeahouseonfire, первоначально обладавшие единичной сочетаемостью, выходят в современном языке за рамки этой сочетаемости, употребляясь все с большим кругом глаголов. Подобное изменение сочетаемости, которое можно назвать перераспределительной сочетаемостью, характерно в той или иной степени и для других интенсификаторов

1.3.3. Двухвершинные и трехвершинные интенсификаторы

со структурой придаточного предложения

В английском языке имеется четыре интенсификатора данного структурного типа.

Двухвершинные интенсификаторы: astheycome — чрезвычайно, исключительно, на редкость и asyouplease — чрезвычайно, исключительно.

Трехвершинные интенсификаторы: astheymakethem (или ‘em) — чрезвычайно, исключительно, ужасно, чертовски.

Интенсификатор asthedayislong встречается у Шекспира в сочетании с прилагательным meггу. Этот интенсификатор встречается также у Диккенса и Твена. Остальные же обороты употребляются только в современной литературе и, видимо, возник и получили широкое распространение в ХХ в.

Все эти обороты являются интенсификаторами прилагательных. По форме это — застывшие придаточные предложения.

Полное экспрессивное переосмысление преодолевает частично предикативную структуру этих оборотов, и их значение является целостным, интенсифицирующими демотивированным.

Со структурно-семантической точки зрения, данные интенсификаторы являются интенсифицирующими частично предикативными оборотами. Их отличие от оборотов типа acupthatcheersbutnotinebriates и fiddlewhileRomeisburning заключается в том, что они усиливают значение слова, к которому относятся, уточняют его. Кроме того, слово, по отношению к которому они являются зависимой предикативной единицей, — переменный элемент, а в оборотах типа acupthatcheersbutnotinebriates и fiddlewhileRomeisburning антецеденты (cup и fiddle) — постоянные компоненты ФЕ.

Интенсификаторы с частично предикативной структурой полностью переосмысляются:

Of course he’s as ly as they come .

You are as welcome, as the day is long. I sure feel proud to have you.

Интенсификаторы asthedayislong, astheycome иногда употребляются с глаголами в прошедшем времени. В этом времени ощущается давление системы, так как согласование времен требует глагола не в настоящем, а в прошедшем времени. Подобные случаи согласования времен впервые встречаются в романе Диккенса «Мартин Чезлвит»

“Come, come!” said Tom, “you used to be cheerful as the day was long”

Правило согласования времен при использовании данных интенсификаторах не всегда соблюдается.

Независимо от того, соблюдается или не соблюдается правило согласования времен, употребление этих интенсификаторов в указанных контекстах убедительно показывает, что оно возможно только благодаря полному переосмыслению их компонентов.

В приводимом ниже примере употребляются два интенсификатора.

...as polite as you please – but old-fashioned as they make’em (J.B. Priestley).

Данный пример может создать впечатление, что asyouplease употребляется только с «приятными» прилагательными, но это не так

“Well, have you settled it all?” she asked, gay and impudent as you please.

При переводе интенсификатора следует учитывать, с каким

словом он сочетается. Сравните: harmlessasthedayislong-мухи не обидит; prettyasthedayislong-хорошенькая как картинка и т.п.

1.4. Фонетические особенности адвербиальных ФЕ

В адвербиальных ФЕ эвфонические средства используются крайне скудно. Редкими примерами аллитерации могут служить ФЕ: hideandhair — целиком, без остатка; со всеми потрохами и baganbaggage — со всеми пожитками (идиофразеоматизм), а примером рифмованного созвучия является оборот byhookorbycrook — во что бы то ни стало.

К-во Просмотров: 249
Бесплатно скачать Курсовая работа: Узуальное преобразование адвербальных фразеологических единиц английского языка