Научная работа: Изучение роли редуплицированных слов в различных стилях речи
6. Did a great deal of research all morning, making phone calls and talking to people. Was
actually quite interesting that even those researchers who had pooh-poohed whole thing kept on coming out with suggestions. [7;159]
Я проделала огромную работу за утро, принимала телефонные звонки и разговаривала с людьми. И было очень любопытно, что даже те люди, которые поначалу раскритиковали эту идею, постоянно вносили предложения.
7. More important, perhaps, he has deprived himself of a peace and freedom that he might have
expected after the hurly-burly of raising one family. [2;344]
Более важно возможно, что он лишил себя той свободы и мира, которые он ожидал после всей суеты с воспитанием ребенка.
8. If only they’d thought of this in Tudor times, centuries of violent Irish argy-bargy might
have been saved (or might not!) [6;144]
Если бы только они подумали об этом в тюдоровские времена, целые столетия ожесточенных ирландских недоразумений можно было бы избежать (или нет!)
9. Matthew Hopkins toured Merry England for three years from 1644, killing old women willy
nilly.(about witches) [6;72]
Мэтью Хопкинс гастролировал по старой веселой Англии в течение трех лет с 1644, волей-неволей убивая старух. (о ведьмах)
10. James I preferred the “company” of men to women and proved it by making his special
boyfriend, Buckingham, the first ever non-Royal duke. His whole court was a bit suspect (nudge nudge, wink wink) [6;67]
Джеймс I предпочитал компанию женщин мужчинам и доказал это, сделав своего друга Букингема первым некоролевским герцогом. Весь двор был слегка смущен (подозревая Джеймса I в гомосексуализме).
11. Which of course is why most people watch. They like the killing. The producers are perfectly
well aware of this so they do all the slaughter in slo-mo. [5;23]
Это то, почему люди смотрят эти фильмы. Они любят убийства. Режиссеры знают об этом и поэтому специально делают приближенные сцены.
12. I have also learned about society. My mother sheltered me from riff-raff so I have never
knowingly met an executive. [5;39]
Также я много знаю об обществе. Моя мама защищала меня от нежелательных компаний, поэтому я никогда не встречался с властью.
13. We criss, we cross, we tiptoe around cashing suspicious glances, as if it’s the other actors
guilty of stinking up the place. [12;122]
Мы старались избегать друг друга, скрывались, обмениваясь подозрительными взглядами, так как будто это другой человек провалил спектакль.
14. What I must do? What we all must do, is dress like civilians, affect our best manners, and
mingle will members of the board, the backers, the press – all the mucky-muks who make the theatre possible. [12;167]
Что я должен делать? Что все мы должны делать? Одеться как горожане, показывая свои лучшие манеры и смешаться со всеми представителями власти, прессы – со всеми влиятельными и тщеславными людьми, кто делает из жизни театр.
15. “As Alexander the Great hunky Colin Farrel conquered the world. And judging by the
hands-on treatment she’s getting in this photo, he certainly seems to have conquered Angeline Jolie who played his mom Olympias in the epic film. The two sex symbols were lovey-dovey to the max at a recent appearance together in German” [4]