Реферат: Немецкий язык предложения части речи

dasgeleseneBuch (прочитанная книга),

· у непереходных глаголов – активный характер:

derangekommeneVertreter

(прибывший представитель)

-употребляется в качестве согласуемого определения к существительному и склоняется как прилагательное

Перевод:

Partizip I Partizip II

-переводится причастием настоящего времени действительного залога с суффиксами -ущ /-ющ, -ащ /-ящ:

dieschreibendeSekretдrin

(пишущая секрктарь)

die sich erholenden Touristen

(отдыхающие туристы)

· у переходных глаголов – причастием прошедшего времени страдательного залога:

diegegrьndeteStadt

(основанный город),

· у непереходных глаголов – причастием прошедшего времени действительного залога:

die abgereiste Delegation

(уехавшая делегация)

8.2 Конструкция zu + PartizipIв роли определения.

Конструкция zu + PartizipI употребляется в качестве определения, имеет модальное значение долженствования и носит пассивный характер. Она может быть образована от переходных глаголов. Частица zu показывает, что действие ещё не совершается, но должно быть совершено в будущем.

Partizip I: zu + Partizip I:
das lцsende Problem das zu lцsende Problem
решаемая проблема проблема, которую необходимо/нужно решить

На русский язык данная конструкция переводится обычно придаточным предложением с союзом «который» или причастным оборотом с причастием «подлежащий»:

das zu lцsende Problem -проблема, которая должна быть решена
-проблема, которая подлежит решению/ подлежащая решению проблема

Если партицип I образуется от глаголов с отделяемыми приставками, то частица zu ставится между приставкой и корнем глагола:

das durchzufьhrende Experiment -эксперимент, который должен быть проведён

8.3 Обособленный причастный оборот.

Партицип I и II с относящимися к ним словами образуют обособленные причастные обороты:

AlleSchwierigkeitenderDienstreisevoraussehend, bereiteteersichdaraufsorgfдltigvor. – Предвидя все трудности командировки, он тщательно подготовился к ней.

Формальными признаками причастного оборота являются:

-наличие партиципа I или II в краткой форме в начале или конце оборота;

-обособление запятыми.

Перевод причастных оборотов следует начинать с партиципа I или II. Партицип I в краткой форме переводится деепричастием настоящего времени, партицип II от переходных глаголов в краткой форме переводится причастием совершенного вида страдательного залога.

8.4 Распространённое определение.

К-во Просмотров: 948
Бесплатно скачать Реферат: Немецкий язык предложения части речи