Реферат: Немецкий язык предложения части речи
dasgeleseneBuch (прочитанная книга),
· у непереходных глаголов – активный характер:
derangekommeneVertreter
(прибывший представитель)
-употребляется в качестве согласуемого определения к существительному и склоняется как прилагательное
Перевод:
-переводится причастием настоящего времени действительного залога с суффиксами -ущ /-ющ, -ащ /-ящ:
dieschreibendeSekretдrin
(пишущая секрктарь)
die sich erholenden Touristen
(отдыхающие туристы)
· у переходных глаголов – причастием прошедшего времени страдательного залога:
diegegrьndeteStadt
(основанный город),
· у непереходных глаголов – причастием прошедшего времени действительного залога:
die abgereiste Delegation
(уехавшая делегация)
8.2 Конструкция zu + PartizipIв роли определения.
Конструкция zu + PartizipI употребляется в качестве определения, имеет модальное значение долженствования и носит пассивный характер. Она может быть образована от переходных глаголов. Частица zu показывает, что действие ещё не совершается, но должно быть совершено в будущем.
Partizip I: | zu + Partizip I: |
das lцsende Problem | das zu lцsende Problem |
решаемая проблема | проблема, которую необходимо/нужно решить |
На русский язык данная конструкция переводится обычно придаточным предложением с союзом «который» или причастным оборотом с причастием «подлежащий»:
das zu lцsende Problem | -проблема, которая должна быть решена |
-проблема, которая подлежит решению/ подлежащая решению проблема |
Если партицип I образуется от глаголов с отделяемыми приставками, то частица zu ставится между приставкой и корнем глагола:
das durchzufьhrende Experiment | -эксперимент, который должен быть проведён |
8.3 Обособленный причастный оборот.
Партицип I и II с относящимися к ним словами образуют обособленные причастные обороты:
AlleSchwierigkeitenderDienstreisevoraussehend, bereiteteersichdaraufsorgfдltigvor. – Предвидя все трудности командировки, он тщательно подготовился к ней.
Формальными признаками причастного оборота являются:
-наличие партиципа I или II в краткой форме в начале или конце оборота;
-обособление запятыми.
Перевод причастных оборотов следует начинать с партиципа I или II. Партицип I в краткой форме переводится деепричастием настоящего времени, партицип II от переходных глаголов в краткой форме переводится причастием совершенного вида страдательного залога.
8.4 Распространённое определение.