Топик: Особенности антонимического перевода

Курсовая работа

Студентки Сопко Татьяны Витальевны

Группы 3А5

Научный руководитель Козяков Александр Сергеевич

Работа допущена к защите _______

Заведующий кафедрой Трумуль Елена Николаевна

Дата защиты________

Оценка

Омск 2004

ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение 3

Глава 1: Что такое антонимический перевод. 5

Глава 2: Классификация антонимического перевода. 7

Глава 3: Основные случаи использования приёма

антонимического перевода: 12

1) Общеязыковые факторы.

2) Особенности контекста.

Заключение

Список литературы

ВВЕДЕНИЕ

Ввиду того, что «перевод – это очень древний вид человеческой деятельности», без которой «трудно было бы представить такие хорошо известные исторические факты, как создание огромных империй, населенных многочисленными и многоязыкими народами, утверждение культуры господствующей нации, обладающей большим социальным престижем, распространение религиозных и социальных учений»1 , он «играет роль в сближение народов», а «усиление интереса к художественному переводу всегда прямопропорционально усилению интереса к культуре вообще»2 . И так как художественный перевод является процессом творческим, он требует соответственного подхода.

А творческая сущность художественного перевода, передающая дух подлинника, была выражена в следующих словах: «Близость к подлиннику состоит в передании не буквы, а духа сознания. Соответствующий образ, так же как и соответствующая фраза состоят не всегда в видимой соответственности слов: чтобы внутренняя жизнь переводного выражения соответствовала внутренней жизни оригинального выражения»3 .

И для достижения этого мы используем различные переводческие трансформации, предусматривающие изменение как лексически и семантически, так и структуры.

Мы посчитали интересным рассмотреть в нашей работе одну из таких трансформаций. И так, темой этой работы является «Особенности антонимического перевода». То есть, особенности трансформации утвердительной конструкции в отрицательную и наоборот.

Для этой работы мы будем использовать концепции теоретиков Бархударова, Комиссарова, Казаковой, Толстого, Левицкой, Фитерман и мн. др.

1 Комиссаров В.Н. «Слово о переводе», М. 1973-211с.

2 Микушевич В. «Вопросы теории художественного перевода».

3 Белинский В. «Сочинения Белинского», изд. Солдатекова, М.,1859.

Но для рассмотрения нашей темы мы будем придерживаться теорий Бархударова и Комиссарова.

А так же мы использовали произведение английской писательницы Айрис Мёрдок « Чёрный принц», для практической части работы.

Целью работы является рассмотрение особенностей антонимического перевода, его классификации, а так же причины его использования.

Нашей задачей является: выделить теоретическую точку зрения, сделать практический анализ выбранных примеров и на основании этого сделать вывод.

В данной работе мы использовали метод сплошной выборки, сопоставительный анализ, и сравнительно-сопоставительный анализ.

--> ЧИТАТЬ ПОЛНОСТЬЮ <--

К-во Просмотров: 363
Бесплатно скачать Топик: Особенности антонимического перевода