Топик: Особенности антонимического перевода
Курсовая работа
Студентки Сопко Татьяны Витальевны
Группы 3А5
Научный руководитель Козяков Александр Сергеевич
Работа допущена к защите _______
Заведующий кафедрой Трумуль Елена Николаевна
Дата защиты________
Оценка
Омск 2004
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение 3
Глава 1: Что такое антонимический перевод. 5
Глава 2: Классификация антонимического перевода. 7
Глава 3: Основные случаи использования приёма
антонимического перевода: 12
1) Общеязыковые факторы.
2) Особенности контекста.
Заключение
Список литературы
ВВЕДЕНИЕ
Ввиду того, что «перевод – это очень древний вид человеческой деятельности», без которой «трудно было бы представить такие хорошо известные исторические факты, как создание огромных империй, населенных многочисленными и многоязыкими народами, утверждение культуры господствующей нации, обладающей большим социальным престижем, распространение религиозных и социальных учений»1 , он «играет роль в сближение народов», а «усиление интереса к художественному переводу всегда прямопропорционально усилению интереса к культуре вообще»2 . И так как художественный перевод является процессом творческим, он требует соответственного подхода.
А творческая сущность художественного перевода, передающая дух подлинника, была выражена в следующих словах: «Близость к подлиннику состоит в передании не буквы, а духа сознания. Соответствующий образ, так же как и соответствующая фраза состоят не всегда в видимой соответственности слов: чтобы внутренняя жизнь переводного выражения соответствовала внутренней жизни оригинального выражения»3 .
И для достижения этого мы используем различные переводческие трансформации, предусматривающие изменение как лексически и семантически, так и структуры.
Мы посчитали интересным рассмотреть в нашей работе одну из таких трансформаций. И так, темой этой работы является «Особенности антонимического перевода». То есть, особенности трансформации утвердительной конструкции в отрицательную и наоборот.
Для этой работы мы будем использовать концепции теоретиков Бархударова, Комиссарова, Казаковой, Толстого, Левицкой, Фитерман и мн. др.
1 Комиссаров В.Н. «Слово о переводе», М. 1973-211с.
2 Микушевич В. «Вопросы теории художественного перевода».
3 Белинский В. «Сочинения Белинского», изд. Солдатекова, М.,1859.
Но для рассмотрения нашей темы мы будем придерживаться теорий Бархударова и Комиссарова.
А так же мы использовали произведение английской писательницы Айрис Мёрдок « Чёрный принц», для практической части работы.
Целью работы является рассмотрение особенностей антонимического перевода, его классификации, а так же причины его использования.
Нашей задачей является: выделить теоретическую точку зрения, сделать практический анализ выбранных примеров и на основании этого сделать вывод.
В данной работе мы использовали метод сплошной выборки, сопоставительный анализ, и сравнительно-сопоставительный анализ.
--> ЧИТАТЬ ПОЛНОСТЬЮ <--