Топик: Особенности антонимического перевода

Многие годы лингвисты-теоретики вступали в дискуссии по основным проблемам художественного перевода, пытаясь найти решения этих проблем. Это занимало огромное место в теории и практике перевода. Борясь с доставлявшими переводчику хлопотами, они вводили в перевод различные преобразования. Например, они ввели замены, которые являются самыми многообразными переводческими трансформациями, поскольку, в процессе перевода им могут подвергаться как грамматические единицы – формы слов, части речи, члены предложения, типы синтаксической связи – так и лексические, в связи, с чем можно говорить о грамматических лексических заменах. Ярким примером может служить антонимический перевод. И Бархударов определяет его как широко распространенную комплексную лексико-грамматическую замену, сущность которой заключается в трансформации утвердительной конструкции в отрицательную, или наоборот отрицательной утвердительную, сопровождаемой заменой одного из слов переводимого предложения ИЯ на его антоним в ПЯ. По мнению Комиссарова антонимический перевод представляет собой крайнюю степень смыслового развития при переводе. Сущность приёма антонимического перевода заключается в использовании в переводе слова или словосочетания, имеющего значение, противоположное значению соответствующего английского слова или словосочетания в подлиннике.

Исходя из этого, мы видим, что теоретики сошлись во мнении. То есть, антонимический перевод – это «замена отрицательной или вопросительной формы предложения на утвердительную или наоборот»1 .

Например, русские слова любить , нравиться будут прямыми соответствиями английским глаголам to love , to like и антонимическими соответствиями глаголам to hate , to dislike . Само сабой разумеется, что если просто перевести глаголыto hate ,to dislike русскими глаголами любить , то это

1 КазаковаТ. А., Translation technique.

приведёт к грубому искажению смысла. Использование антонимического соответствия в переводе возможно лишь совместно с каким-либо отрицательным словом, снимающим противоположность значения всего сочетания (то есть не любить ). Это может быть отрицательная частица или другое слово, имеющее отрицательное значение, например такие слова, как отсутствие , отказ и т. д.

Прием антонимического перевода охватывает и такие случаи, когда в переводе используется не прямо противоположное по значению русское слово, а другие близкие ему по смыслу слова. Подобные слова будут так же являться антонимическими соответствиями. Например, антонимическим соответствием глаголу exclude исключать будет не только глагол включать , но и такие глаголы, как принимать , допускать и другие.

Вот, например, в книге У. Фостера «Очерк политической истории Америки» (OutlinePoliticalHistoryofAmericans) имеется такая фраза:

The railroad Unions have been a hotbed of Jim Crow – even the American Railroad Union, headed by Eugene V. Debs, excluded negroes from its membership.

В русском издании 1953 года это предложение переведено следующем образом:

Железнодорожные союзы издавна являются очагом расового шовинизма – даже профсоюз железнодорожников, возглавлявшийся Юджином Дебсом, не принимал в свои ряды негров.

Непосредственная передача на русский язык глагола exclude - исключать в данном случае невозможна вследствие разницы в употреблении этого глагола в русском и английском языках. По-русски исключать человека из числа членов какой-либо организации можно только тогда, когда он состоит членом этой организации. Можно сказать исключать возможность участия в чем-либо, но этот вариант здесь явно неприемлем. Поэтому переводчик выбирает одно из антонимических соответствий. (Помимо использования глагола принимать, можно так же применить глагол включать , например «не включал негров в число своих членов »).

Предложение: Войска должны использоваться только в крайнем случае.

Перевод: The troops shall be used only in case of emergency.

Это вполне адекватный перевод. Но эту же мысль вполне можно выразить иначе:

The troops shall not be used except for emergency.

Второй вариант перевода, в отличие от оригинала, содержит отрицание (shall not be used ), хотя передаётся та же самая мысль, так как другие лексические элементы (only в первом случае, except for – во втором) играют как бы «выравнивающую роль» в зависимости от использования или неиспользования отрицания not . Поэтому антонимия здесь – чисто условная: с точки зрения выражения общей мысли никакой антонимии нет. В значительной мере такая антонимия возникает за счет различных утвердившихся в языках способов выражения того или иного действия.

ГЛАВА 2: Классификация антонимического перевода.

Изучая антонимический перевод, мы выделили несколько его разновидностей:

1) Английская отрицательная конструкция, передаваемая русской утвердительной, а глагол заменяется русским антонимом. Такая двойная «замена знака» даёт в итоге то же самое значение предложения в целом.

Например: Stradlater didn’t say anything1 .

Стрейлейтер промолчал .

She wasn’t looking too happy .

Вид у неё был довольно несчастный .

1 J. Salinger, The Catcher in the Rye, 4.

I am not kidding .

Я вам серьёзно говорю.

А так же имеет место обратная замена – утвердительной конструкции на отрицательную.

Например: I mean it too.

Я не притворялся.

« В целом при переводе на русский язык, указанный приём чаще имеет место при замене отрицательной конструкции на утвердительную»1 .

Например: That doesn’t happen much , though.

Но это редко бывает .

I don’t hate too many guys.

Я очень мало кого ненавижу .

К-во Просмотров: 367
Бесплатно скачать Топик: Особенности антонимического перевода