Топик: Особенности антонимического перевода
Stay out of the sun!
На солнце лежать нельзя !
Keep clear of the door!
К двери не прислоняться !
Authorized personnel only .
Посторонним вход воспрещён.
6) Особой разновидностью антонимического перевода является замена
1 H. Lee, To kill a Mockingbird, 1
прилагательного или наречия в сравнительной или превосходной степени прилагательным (наречием) в положительной степени или наоборот; сопровождаемая заменой «знака» конструкции (утвердительной на отрицательную или наоборот).
Рассмотрим примеры:
She paid Riri’s parents the proper visit of condolence, but she neither ate less heartily nor slept less soundly 1 .
…Она, как водится, посетила родителей Рири, принесла им свои соболезнования. Но кушала по-прежнему с аппетитом и спала так же крепко , как всегда.
I ’ m the most terrific liar you ever saw in your life 2 .
Я ужасный лгун – такого вы в жизни никогда не видали .
It wasn’t as cold as it was the day before.
Стало теплее , чем вчера.
7) Трансформация утвердительной конструкции в отрицательную, сопровождаемая не антонимической заменой, а заменой сложного предложения простым и изменение синтаксической функции before - раньше.
I will be February 8 before they return to earth (BBC broadcast, 16.11. 73)
Они (астронавты) вернуться на Землю не раньше , чем 8 февраля.
Комиссаров выделяет ещё одну разновидность антонимического перевода, при употреблении другой части речи.
8) В следующем примере переводчик, применяя антонимический перевод,
1 S. Maugham, A Man with Conscience.
2 J. Salinger, The Catcher in the Rye, 3.
изменяет часть речи, передавая значение английского прилагательного при помощи русского наречия:
The public are not slow in the matter of sifting evidence and arriving at a verdict1 .
…публика в разговорах всегда очень быстро находит улики и выносит приговор.
Использование наречия быстро для перевода прилагательного slow не меняет сущности переводческого приёма.
ГЛАВА 3: Основные случаи использования приёма антонимического перевода.
Применение антонимического перевода может обуславливаться либо собственно языковыми причинами, либо особенностями конкретного контекста.
1) Общеязыковые факторы, обуславливающие применение антонимического перевода:
а) Структура английских антонимических групп.
Нередко необходимость применения антонимического перевода бывает связана с тем, что в современном английском языке для образования антонимов широко используются отрицательные префиксы. При этом, вследствие того, что в английском языке отрицательные префиксы чётко отличаются по форме от отрицательной частицы not , слова с такими префиксами столь же свободно сочетаются с отрицательной частицей, как и все другие слова. Именно это и делает часто невозможным непосредственный перевод слова с отрицательным префиксом на русский язык. Как известно, наиболее распространённая в русском языке приставка «не» совпадает по форме с отрицательной частицей. Поэтому слова с такой приставкой редко сочетаются с отрицательной частицей ввиду неблагозвучности такого сочетания. В большинстве случаев
1 M. Twain, The Adventures of Tom Sawyer
использования в английском тексте сочетания отрицательной частицы not со словом, имеющим отрицательный префикс, переводчику приходится прибегать к антонимическому переводу.
Например: I have the honour and happiness of presenting Miss
Fmelia Sedley to her parents, as a young lady not
unworthy to occupy a fitting position in their polished and
refined circle1 .
« Я имею честь и удовольствие представить…её (мисс
Эмилию Седли – Авт.) родителям в качестве молодой
особы, вполне достойной занять подобающее
положение в их избранном и изысканном кругу.
Необходимость заметить, что приём антонимического перевода применяется здесь несмотря на наличие в русском языке соответствующей антонимической группы. Слово unworthy переводилось с помощью антонимического соответствия не потому, что в русском языке отсутствует антонимическая группа достойный – недостойный , а лишь вследствие того, что это слово употреблено с отрицательной частицей.
б) Несовпадение антонимических групп в английском и русском языках.
Вторым фактором, влияющим на использование антонимического перевода, является наличие в английском языке целого ряда антонимических групп, не имеющих соответствий в русском языке. При этом обычно в русском языке имеется слово, соответствующее по значению одному из членов английской антонимической группы, в то время как противоположный член (или члены) антонимической группы не имеет себе соответствия. Так дело обстоит, например, с антонимической глагольной парой to like – to dislike .
Глаголу to like приблизительно соответствуют по значению русские глаголы нравиться и любить , но для его антонима соответствия в русском языке нет. Поэтому обычно при переводе глагола dislike прибегают к приёму антонимического перевода.