Топик: Особенности антонимического перевода

2 Перевод К. Чуковского.

На заре мы миновали другой городок, и я опять хотел навести справки, но Джим говорил, что не нужно, так как кругом этого городка были горы, а ему известно, что вокруг Каира места низменные 1 .

Переводчику явно не хотелось повторять слово горы , тем более, что это слово не совсем точно передаёт значение сочетания high ground . Это скорее не горы, а возвышенности, но нельзя же вложить в уста Геку такое книжное слово.

в) Третий основной причиной, вызывающей необходимость использовать антонимический перевод в целом ряде случаев, является требование соблюдать в переводе все нормы русского языка. «Адекватным переводом может быть только такой перевод, который точно передает смысловое содержание и экспрессивно-стилистические особенности оригинала полноценным русским языком в соответствии с общенародными нормами этого языка»2 . При этом речь идёт как о грамматических нормах, так и о нормах лексической сочетаемости избранного соответствия с другими словами в предложении. Выбор одного слова в переводе часто влечёт за собой изменение, а порой и замену вариантов перевода всех связанных с данным словом слов и словосочетаний. Необходимость таких изменений и определяет во многих случаях использование приёма антонимического перевода.

В романе Ч. Диккенса «Давид Копперфилд» находили такую фразу:

For my part, I could have gone through a good deal (through I was much less brave than Traddles, and nothing lire so old) to have won such a recompense.

Слова в скобках заключают в себе два сравнения. Можно перевести оба сравнения следующим образом: хотя Тредлс был гораздо храбрее и старше меня. В данном случае такой перевод не подойдёт, так как слова, заключённые в скобки, должны иметь то же подлежащее, что и остальная часть предложения, то есть, тогда переведём первое сравнение так: Я был далеко не так смел, как он. Слово смелый свободно употребляется как в сравнительной конструкции

1 Перевод К. Чуковского.

2 Комиссаров В. Н., Слово о переводе.

неравенства, так и в конструкции равенства. Но как же быть со вторым сравнением? По-русски можно сказать он старше меня , но в сравнительной конструкции равенства, я так же стар, как и он (я не так стар, как он) слово стар означает не просто возраст, а преклонный возраст. Поскольку в нашем тексте речь идет о двух мальчиках, этот вариант явно неприемлем. Единственным выходом из положения является использование антонимической конструкции со словом «моложе ».

И в переводе: Что касается меня, то я готов был пойти на всё, только бы заслужить такое отношение (хотя был моложе Тредлса и отнюдь не так смел, как он)1 .

1 Перевод Кривцовой и Ланна.

***

Julian was already grieving over the wasted years and regretting that she had not much time left. (59 с.) В этом предложении применяется антонимический перевод, изменяя часть речи, передавая значение английского прилагательного much при помощи русского наречия мало . То есть, получается: Джулиан уже сожалела о растраченных годах и огорчалась тому, что у неё осталось так мало времени . (51 с.) Передавая значение значением не много времени, создаётся впечатление, что у Джулиан много времени, но его не хватает. Но на самом деле, времени у неё совсем нет. Поэтому единственным решением является применение антонимического перевода. Этот приём обуславливается необходимостью передачи адекватного смысла предложения.

***

Интересный случай наблюдается, когда перевод зависит полностью от контекста: She s all right ! (33 с.) Не зная контекста, мы переведём это предложение так: С ней всё в порядке. Но если учесть, что Брэдли Пирсон это сказал о своей сестре, которая пыталась покончить жизнь самоубийством, и которую только что привезли из больницы, он так сказать не мог. Следовательно, вариант предложенный переводчиками более подходит согласно контексту: Ничего страшного с ней не случилось. (28 с.) Причина использования антонимического перевода – передача адекватного смысла перевода.

****

Рассмотримпример: He lived in a fairly large, but not immodest , suburban villa in a ‘good class’ housing estate in Ealing. (31 с.)

Перевод: Он жил в довольно большом, но, впрочем, достаточно скромном особняке в одном из «зажиточных» кварталов Илинга. (26 с.)

Слово переводится как нескромный. Но при переводе словосочетания not immodest - не нескромный происходит нарушение норм русского языка, так как отрицательная частица по форме совпадает с отрицательной приставкой. Поэтому без антонимического перевода здесь не обойтись.

Приложение:

Разновидность антонимического перевода, при которой происходит замена глагола на его антоним и замена «знака».

I forget its name. (27 с .)

Не помню названия. (23 с.)

***

Then she got terribly angry and lost control and screamed at me, and I hate that. (37 с.)

Кончилось тем, что она страшно распалилась, уже себя не помнила и заорала на меня, как будто её режут, а я этого не выношу. (31 с.)

***

…but she went on coming at me and coming at me, and then I picked up the poker from the fireplace just to hold it between us as a barrier, and just at that moment she jerked her head…(37 с .)

…но она все бросалась и бросалась на меня, и я наклонился и поднял у камина кочергу, чтобы не попустить её к себе, а она как раз в это время дернула головой…(32 с.)

***

This was a particularly irritating anxiety to develop just as I was proposing to go away and forget all about Arnold for a time. (52 с.)

Как раз теперь, когда я собираюсь исчезнуть и какое-то время не думать об Арнольде, это было особенно некстати. (45 с.)

***

The evening had darkened though the pale lurid sun was still shining . (54 с .)

Странно яркое вечернее освещение начало меркнуть , но ещё не погасло . (46 с.)

***

She remained stiff while, with some difficulty, I pulled off both shoes. (39 с.)

Она не пошевелилась , и я с трудом стянул с неё туфли. (33 с.)

***

She had stopped crying and was stroking the bruise on her face. (39 с.)

К-во Просмотров: 411
Бесплатно скачать Топик: Особенности антонимического перевода