Топик: Особенности антонимического перевода

По-моему , это вагон для некурящих .

2) Типичное применение антонимического перевода при передаче на русский язык английской конструкции с not …( un ) til … или unless ; при этом ( un ) til (unless ) заменяется на лишь тогда, только (тогда), когда и другие, которые могут в определённом смысле остаться его антонимами.

Например: He did not begin to calm down until he had cut the tops of every camellia bush Mrs. Dubose owned.2

Он немного опомнился лишь тогда , когда посбивал верхушки со всех камелий миссис Дюбоз…

1 Бархударов, Язык и перевод, М. 1975.

2 H. Lee, To kill a Mockingbird, 2.

They gave me the wrong book, and I didn’t notice it till I got back to my room1 .

Я только дома заметил , что мне дали не ту книгу.

I didn’t think of it till we went half way through the park.

Вспомнил я об этом, когда мы уже проехали почти весь парк.

The United States did not enter the war until April 1917.

Соединённые Штаты вступили в войну только в апреле 1917 года.

3) Когда отрицание выражается при помощи предлога without.

Например: He never met him afterwards without asking him2 .

После этого он всякий раз при встрече спрашивал его.

No person may be reinstated to a position in the classified service

without passing an appropriate examination…

Восстановленным на государственной штатной должности может быть лишь тот, кто сдал соответственный экзамен.

4) Если переводимое слово употреблено в оригинале в сочетании с отрицательной частицей, то в переводе антонимическое соответствие будет употреблено без отрицания.

Например: “What wind blows you here? Not an ill wind , I hope3 ?

«Какой ветер занёс вас сюда? Надеюсь, благоприятный?

1 J. Salinger, The Catcher in the Rye, 3.

2 S. Maugham, A Creative Impulse.

3 Ch. Dickens, David Copperfield.

Интересный случай антонимической замены наблюдается в следующем примере:

The Radley house had no screen doors 1 .

Двери у них были сплошные.

Screen doors – стеклянная дверь заменяется здесь антонимом сплошная дверь при соответствующем изменением «знака» конструкции.

5) Антонимы существуют и среди таких служебных частей речи, как предлоги и частицы.

Например: Keep the child out of the sun.

Не держите ребёнка на солнце.

Keep off the grass.

Не ходить по траве!

Hang on , please!

К-во Просмотров: 409
Бесплатно скачать Топик: Особенности антонимического перевода