Топик: Особенности антонимического перевода
По-моему , это вагон для некурящих .
2) Типичное применение антонимического перевода при передаче на русский язык английской конструкции с not …( un ) til … или unless … ; при этом ( un ) til (unless ) заменяется на лишь тогда, только (тогда), когда и другие, которые могут в определённом смысле остаться его антонимами.
Например: He did not begin to calm down until he had cut the tops of every camellia bush Mrs. Dubose owned.2
Он немного опомнился лишь тогда , когда посбивал верхушки со всех камелий миссис Дюбоз…
1 Бархударов, Язык и перевод, М. 1975.
2 H. Lee, To kill a Mockingbird, 2.
They gave me the wrong book, and I didn’t notice it till I got back to my room1 .
Я только дома заметил , что мне дали не ту книгу.
I didn’t think of it till we went half way through the park.
Вспомнил я об этом, когда мы уже проехали почти весь парк.
The United States did not enter the war until April 1917.
Соединённые Штаты вступили в войну только в апреле 1917 года.
3) Когда отрицание выражается при помощи предлога without.
Например: He never met him afterwards without asking him2 .
После этого он всякий раз при встрече спрашивал его.
No person may be reinstated to a position in the classified service
without passing an appropriate examination…
Восстановленным на государственной штатной должности может быть лишь тот, кто сдал соответственный экзамен.
4) Если переводимое слово употреблено в оригинале в сочетании с отрицательной частицей, то в переводе антонимическое соответствие будет употреблено без отрицания.
Например: “What wind blows you here? Not an ill wind , I hope3 ?
«Какой ветер занёс вас сюда? Надеюсь, благоприятный?
1 J. Salinger, The Catcher in the Rye, 3.
2 S. Maugham, A Creative Impulse.
3 Ch. Dickens, David Copperfield.
Интересный случай антонимической замены наблюдается в следующем примере:
The Radley house had no screen doors 1 .
Двери у них были сплошные.
Screen doors – стеклянная дверь заменяется здесь антонимом сплошная дверь при соответствующем изменением «знака» конструкции.
5) Антонимы существуют и среди таких служебных частей речи, как предлоги и частицы.
Например: Keep the child out of the sun.
Не держите ребёнка на солнце.
Keep off the grass.
Не ходить по траве!
Hang on , please!